Diskuse:Abú Ghoš

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Návrh - nebylo by lepší přesunout zpět na Abú Ghoš? Alespoň dle přepisu arabštiny - pokud se jedná o čistě arabské město, tak by asi bylo lepší respektovat primárně arabský název a hebrejský de facto jako jeho fonetický přepis - Umm al-Fachm (i když v souladu se syropalestinskou výslovností by bylo lepší el-Fachm nebo el-Fahm) také přepisujeme podle arabského znění (Umm).--Thomazzo 12. 3. 2011, 17:21 (UTC)

Ahoj, arabštinu neovládám, takže pokud máš/máte znalosti arabštiny a jejího přepisu, určitě není problém to přesunout. Jen z ryze praktických, nelingvistických důvodů, trochu varuji před dlouhými hláskami. Vytváří se tím potenciál pro další a další varianty přepisu a kolísání. Já se jim proto v hebrejštině raději vyhýbám (kibuc raději než kibúc, Tel Aviv raději než Tel Avív apod.). Zdravím, --Davcza 14. 3. 2011, 08:18 (UTC)

Rozhodně - dlouhé hlásky jak je známe z češtiny se dnes v moderní hebrejštině nevyskytují, takže je nesmysl (a rozumnější) je vůbec nepsat a všechno psát krátce - ale v arabštině ano, tam se vyslovují a tam se to zohledňuje - jen nevím, jestli tu už je nějaký konsensus, protože tam je situace ještě komplikovanější než v ivritu. Pro české účely se nabízí asi tři varianty, což je opravdu hodně :))) A to nemluvím o nářečích - no hrůza.. --Thomazzo 15. 3. 2011, 12:23 (UTC)