Diskuse s wikipedistou:Verosusa/Pískoviště: Projekty

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Vím že bych měl raději mlčet někde schoulený v rohu, ale k ocitování některých skutečností by mohl dobře sloužit i V. A. DUROV se svým Ruská a sovětská vyznamenání. K jednotlivým carským řádům tu je sice jen vždy malý odstaveček (většinou založení a nějací významní nositelé + někdy nějaká zajímavost), ale více zdrojů je více zdrojů. Když tak bych Vám mohl poslat ty tři stránky v elektronické podobě, kdyby byl zájem.

Určitě. Zájem by byl. Posílejte.--Verosusa (diskuse) 7. 11. 2012, 14:20 (UTC)
No jo, ale kam? IP adresy nemají přístup k mailům a můj účet je mi nedostupný.
No, uvěřejňovat tady email se mi nechce - ne kvůli Vám ale obecně. Co přes sk. - to by nějak nešlo? --Verosusa (diskuse) 7. 11. 2012, 14:49 (UTC)
Pošlete mi mail na můj mail. K němu jsem heslo ještě neuveřejnil :)
:) To nedělejte. Jen abych nepsala někomu jinému: jste tam pod Silesian nebo Silesianus? --Verosusa (diskuse) 7. 11. 2012, 15:02 (UTC)
Tady jsem jedině pod Silesianus.
Ok. Tak přes tady (cs) - ono se totiž dá komunikovat (teď jsem se koukala) i přes sk, takže proto se ptám. Ale zkusím to napřed přes cs, jestli to bude fungovat.--Verosusa (diskuse) 7. 11. 2012, 15:09 (UTC)
Ono se dá komunikovat tak či tak, ale stejně se mi tam nezobrazí emailová adresa (to bych musel něco poslat) a fotky posílat přes Wiki nejdou.
To jsem pochopila. Email jsem poslala, takže by to mělo být ok. Tedy, pokud tedy i přes ten blok dostáváte emaily. --Verosusa (diskuse) 7. 11. 2012, 15:24 (UTC)

Posláno.

Díky. Zítra to projdu. Když tak mi sem pokud můžete dejte přesnou citaci (kdyby to bylo do citační šablony, tak by to bylo nejlepší). --Verosusa (diskuse) 7. 11. 2012, 17:01 (UTC)
  • DUROV, V. A. Ruská a sovětská vojenská vyznamenání. Praha: Naše vojsko, 2006. 103 s. ISBN 80-206-0839-7. Kapitola Ruská vojenská vyznamenání. (česky a anglicky) 
Díky. Už jsem se na to podívala. Docela se tam něco dá najít. Ovšem ten překlad...ruský císař atp. No, nic. Něco z toho vytěžím. --Verosusa (diskuse) 8. 11. 2012, 10:28 (UTC)
A já měl vždycky za to (a dál mít budu), že v Rusku císaři vládli :) Jen tak mimochodem, překládal to doc. doc. PhDr. et RNDr. Otto Zwettler, CSs. --Silesianus (diskuse) 8. 11. 2012, 14:12 (UTC)
Fakt? Zwettler? Tak to jsem hodně překvapená, i když on specialista na Rusko pokud vím není. No, to bych asi dizertaci u Zwettlera neobhájila, co? :) --Verosusa (diskuse) 8. 11. 2012, 18:31 (UTC)
A to odborníci musí vždy používat místo slova císař jeho synonymum imperátor? :) --Silesianus (diskuse) 8. 11. 2012, 18:56 (UTC)
Většinou píší o carech nebo imperátorech. Císař jsem viděla v češtině poprvé v životě. --Verosusa (diskuse) 8. 11. 2012, 19:33 (UTC)
Imperátor = císař. Kdo "dělá" do středověkých kronik, především říšských, tak císaři neřekne jinak :) Rusko Nerusko. Car by měl být ekvivalentem "pouhého" krále. Ale ono celkově to titulování panovníků stojí za to, o tom by tu klidně mohl být článek. Třeba jen rozdíl kníže-vévoda v českém a slezském prostředí, to taky stojí za to. Ale to už jsme někde úplně jinde, omlouvám se za ten OT. --Silesianus (diskuse) 8. 11. 2012, 19:49 (UTC)
OT nevadí. Je to fakt. Já souhlasím s tím, že imperátor je česky císař. Car je ekvivalent krále (a to i v ruštině - například Polskoe carstvo bylo Polské království). Ale prostě se ty termíny takhle nepoužívají. Kroniky Nekroniky. :) A čeština je v tomhle zvlášť problém. Třeba finsky je to keisar a je jedno jestli je to ruský, německý, rakouský panovník nebo antický císař. Všichni jsou keisar a tečka. Česky ne. Nedávno jsem tu opravovala x článků, kde bylo z angličtiny slovo Grand Duke of Russia přeloženo jako ruský velkovévoda. A ono je to fakt, Grand Duke je velkovévoda jenže ne když jde o český překlad toho titulu pro Rusko. A co je za problém v českém a slezském prostředí s vévodou a knížetem? --Verosusa (diskuse) 8. 11. 2012, 20:18 (UTC)
No jo, pokud ale vím, tak máme bitvu tří císařů a ne bitvu dvou císařů a jednoho imperátora ;) Problém u nás je ten, že si to píše každý jak chce. Četl jsem celkem slušnou dávku monografií, sborníků či článků o Slezsku, ale nezjistil jsem v tom žádný systém. Nejvíc mě nadchla věta profesora Bakaly (čest jeho památce) v jednom článku: "Dobrým příkladem je situace v Opavském vévodství, kde tehdy vládl kníže Přemek." Stejná je i situace v teď vydané knize Slezsko v dějinách českého státu. Někdo prostě píše vévodství, někdo zase knížectví. Já osobně jsem zastáncem knížectví, což se tady na wiki myslím dost projevilo :) --Silesianus (diskuse) 8. 11. 2012, 20:36 (UTC)
Já bych si tipla, že ve starší češtině se císař u ruského panovníka používalo. Odtud Bitva tří císařů nebo Spolek tří císařů atp. Mám dojem, že třeba František Jan Vavák by mohl mít ruského císaře. I Ottův slovník naučný má "císařství Ruské" (ale taky sem řadí osmanský sultanát). Řekla bych, že ten car/imperátor bude asi novější záležitost. A původně (v 15. století do 18. století) měl car v Rusku smysl císaře (byl to titul převzatý z Byzance i s imperiální ideologii Moskvy jako Třetího Říma). Já občas nechápu proč Petr dělal některá rozhodnutí...(přitom imperátor byl původně titul vojenský, ne?) :)
U Opavy jsem měla dojem, že vévoda opavský se používá do novověku a pak to byl za Lichtenštejnů kníže. Ale nevím. To jsou jen mlhavé zbytky ze studií. Literaturu k tomu nesleduju. Sama bych psala asi opavský vévoda. :) --Verosusa (diskuse) 9. 11. 2012, 08:35 (UTC)

Pokud se nepletu, tak původně byl imperátor ten, kdo držel impérium. Impérium přitom bylo označení pro jakousi výkonnou moc, kterou dával senát osobám a která platila jen v určité oblasti na určitou dobu. Tedy vypuklo třeba v Popádí povstání otroků, tak nějaký senátor obdržel impérium v této oblasti, aby všemi prostředky to povstání potlačil. Teda pokud si to ještě pamatuji z přednášek z dějin starověku správně.

Jinak co se týče českých pramenů, tak za panování knížat Viktorína a Zikmunda Staršího se v pramenech objevuje kníže a knížectví. Osobně jsem snad ještě neviděl česky psaný pramen, kde by bylo vévoda. K Lichtenštejnům - nevím, toto období je na mě už trošku pozdní, takže tam si nepamatuji, co kdo používá. Tak např. v textu SvDČS píší o Lichtenštejnech jako o opavských knížatech, ale vzadu v příloze v jejich rodokmenu to již jsou opavští a krnovští vévodové. Ono asi opravdu záleží pouze na preferencích pisatele. --Silesianus (diskuse) 9. 11. 2012, 10:33 (UTC)