Diskuse:Smrk liťiangský

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Myslel jsem, že při přepisu čínštiny u přídavných jmen spojovník nepíšeme, tedy bych čekal smrk liťiangský (podobně jako u jiných druhů se píše chenanský, jünnanský, lančouský...). --Jann (diskuse) 4. 1. 2013, 11:39 (UTC)

Netuším, čínsky neumím. Vyskytuje se však jen název smrk li-ťiangský, je to tak zažité v literatuře. Naopak jméno smrk liťiangský bez spojovníku má výsledek na goolu 0 položek a ani jsem ho nikde napsané neviděl. Je ovšem možné, že je to zažitá chyba, která se může tradovat a opisovat dlouho. To se může stát, takových příkladů je více. Ale teď nevím co s tím, když je to zažité se spojovníkem, asi se to bude muset nechat. Nevím.--Don Pedro (diskuse) 4. 1. 2013, 11:57 (UTC)

Aha, když je chyba zažitá, nechte li-ťiangský. --Jann (diskuse) 4. 1. 2013, 12:27 (UTC)

No, pokud existuje reference těch pravidel, tak bych to klidně i přesunul a do textu pak dal o tom poznámku. Na chyby se nemá rezignovat, jen proto, že jsou zažité. Pokud to je někde závazně napsané, tak ano, problém bude, jestli to je taky jen nepsaná zvyklost přepisu. Ale to já nevím.--Don Pedro (diskuse) 4. 1. 2013, 12:59 (UTC)

Lze se odvolat na článek „Jak v češtině zacházet se jmény z východoasijských jazyků“ Josef Bartošek a František Váhala, Naše řeč, ročník 42 (1959), číslo 7-8 [1] - Odvozovaní : 1. Přídavná jména na -ský ...Připomínáme jen, že od čínských jmen typu Chang-čou (se spojovníkem) je přídavné jméno changčouský (bez spojovníku). (ke konci článku). --Jann (diskuse) 4. 1. 2013, 17:37 (UTC)

Díky za pomoc, rozhodl jsem se, že to tak zítra vyřeším. U českého názvu to lze a uvidíme, co bude pak dál.--Don Pedro (diskuse) 4. 1. 2013, 20:51 (UTC)