Diskuse:Selma Blairová

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Jann v tématu „Rozporování přesunu

Rozporování přesunu[editovat zdroj]

Zase bez diskuse, zase sporný přesun, který rozporuji. Takové masové přesouvání - není to vůbec první případ tohoto postupu - není správné. Kde jste, Davide V., dokázal převahu přechýleného tvaru ve zdrojích? Milý kolego, doporučení WP:PŽP mluví o „zřetelně nejrozšířenějším použití“ (tedy ve všech zdrojích, zdrojích všeho druhu, odevšad), ne pouze o českých zdrojích. Toho jste si snad už všimnul, nebo ne? Celá logika věci je jiná, než si např. Vy myslíte. --Zbrnajsem (diskuse) 14. 11. 2021, 19:49 (CET)Odpovědět

A do třetice: A už jsme u toho zase. Ale tak proč ne, buďme jako kolovrátek. Cizojazyčné zdroje těžko přechýlí cizojazyčné příjmení, tedy nemohu cizojazyčné zdroje brát v této problematice v úvahu, to vyplývá z logiky věci. Naopak – ta celá logika je jiná, než si myslíte například Vy. --David V. (diskuze) 14. 11. 2021, 19:50 (CET)Odpovědět
Nic takového z té věty v doporučení nevyplývá. Je tam napsáno: "Pokud přechýlení nejde proti nejrozšířenějšímu použití." (A proti přání nositelky příjmení.) Použití ve všech zdrojích, nejenom českých. Je nutno číst a rozumět psanému textu. Neměl by se vykládat jinak, než je napsaný. To Vy bohužel děláte. --Zbrnajsem (diskuse) 14. 11. 2021, 21:48 (CET)Odpovědět
To nemá cenu, kolego, Vy si stále jedete svoje, ačkoliv je ten výklad silně nelogický. --David V. (diskuze) 14. 11. 2021, 21:51 (CET)Odpovědět
Při rozhodování, zda nepřechýlit, samozřejmě bereme v úvahu pouze české zdroje. Jedná se pravidlo české gramatiky a pro jeho aplikaci jsou cizojazyčné zdroje bezcenné. --Jann (diskuse) 14. 11. 2021, 22:10 (CET)Odpovědět
To v doporučení prostě nestojí. Logika celé věty je jiná. --Zbrnajsem (diskuse) 14. 11. 2021, 22:27 (CET)Odpovědět
Logika věty je přesně taková. V českojazyčných textech se obecně přechyluje, až na výjimky. Každá taková výjimka má konkrétní důvod, který je třeba doložit. Není-li doložen, přechýlíme. Cizojazyčné texty jsou nám přitom lhostejné, protože ty přechylují nebo nepřechylují podle gramatických pravidel a zvyklostí oné cizí řeči.
Analogicky třeba u čínských měst, při rozhodování jaký přepis čínských znaků použijeme, bereme v úvahu pouze české zdroje - a to jak je zapisují cizojazyčné zdroje je nám jedno, nás zajímá jestli české zdroje píší Peking, Pej-ťing, Beijing, Severní metropole nebo něco jiného. A stejně jako u cizokrajných žen, pokud české zdroje nejsou, aplikujeme obecné pravidlo (u čínských měst použít český přepis čínštiny, u žen přechýlit) přičemž i nadále ignorujeme zdroje cizojazyčné. Stejná logika jako u žen a čínských měst platí obecně napříč tématy. --Jann (diskuse) 15. 11. 2021, 18:05 (CET)Odpovědět
Přepisy z čínského písma jsou něco zcela jiného než naše přechylování příjmení „nečešek“. A odkdy přechylujeme normální kompletně čínská jména žen? To se teda dokonale mýlíte, kolego Janne (nevím, co vás k tomu omylu dovedlo). My je absolutně nepřechylujeme, pouze je přebíráme jak jsou a přepisujeme je tak, aby se to dalo vyslovit podle naší diakritiky. Jména čínských tenistek povětšinou známe z anglické Wikipedie nebo z oficiálních stránek WTA. Tam jsou psána podle „angloamerického“ přepisu z čínského písma do latinky, a to tak, jak jsou podle čínských pravidel vytvořena. Pokud vám to není jasné, tak se o tom lépe informujte. --Zbrnajsem (diskuse) 15. 11. 2021, 19:08 (CET)Odpovědět
Mám dojem, že jste četl nepozorně - nikde nepíši že názvy článků o Číňankách mají být přechýleny.
Nikoliv, postup u přepisů z čínštiny a přechylování jsou stejné: máme obecné pravidlo a výjimky z něho, když nejsme schopni odůvodnit výjimku, použijeme obecné pravidlo. U přepisů z čínštiny je obecným pravidlem "použij český přepis", výjimky jsou různé - např. někdy je ustálený nestandardní přepis (Peking), u firem a obchodních značek je zavedený čínský přepis (pchin-jin) apod. Úplně stejně postupujeme u přechylování: obecné pravidlo je "přechyl ji", výjimky jsou různé, jedna z nich je u Číňanek, kdy zmiňujeme-li je příjmením a jménem tak nepřechylujeme (to se týká i názvů článků), nicméně zmiňujeme-li je pouze příjmením, přechylujeme (Wangová). Takto jsou běžně přechylovány i ve zdrojích. A mimochodem, to čemu říkáte "angloamerický" přepis je ve skutečnosti přepis čínský.
Čili když nechcete nějakou ženu přechýlit, musíte zdůvodnit proč má mít výjimku z obecného pravidla. To, bohužel, zásadně neděláte. Místo toho používáte argumenty irelevantní („logika věci je jiná“) nebo nepravdivé (nutnost hledat české přechýlení v nečeských zdrojích; nutnost doložit používání přechylování). --Jann (diskuse) 15. 11. 2021, 20:05 (CET)Odpovědět