Diskuse:Moccacino

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Dodo, jsi si jistý, že se píše (česky) moccacino s jedním "c"? Nevzniklo to ze zkráceného spojení mocca + cappuccino? Ansgar (nepřihlášený)

Garzanti slovo vůbec neuvádí, italské stránky, které jsem našel, uvádějí moccacino. Redirekt jsem nechal. --Dodo 11:27, 28. 5. 2005 (UTC)
Nemohu se v těch googlovských stránkách vyznat, ale zdá se, že opravdu moccacino. Navíc se omlouvám, píše se "caffè moca" (podle Garzanti), nikoli mocca, takže ani má pseudoetymologie neobstojí :-) --Ansgar 11:38, 28. 5. 2005 (UTC)
Hmm, Google našel 4200 stránek s jedním c, ale jen 1920 se dvěma. Dostals mě, cizinče. :) --Voxhumana 12:35, 28. 5. 2005 (UTC)
Podle slovníku spisovného jazyka italského Zingarelli pojem Moccaccino neexistuje, jedná se o spojení uměle vytvořené prodejci kávy nebo barmany stejně jako Latteccino, kde je použita část slova Cappuccino. Jestli je ted Moccaccino složeninou Caffe Moca a Cappuccino je správné psát Mocaccino nebo Mokaccino, Caffe Moca nebo také Moka vzniklo podle názvu jemenského města Mokha.Jiří Žemlička 9:35, 29. 5. 2005 (UTC)
Totéž vyplývá i z Garzanti, ale je také pravda, že na internetu se najdou všechny verze a že nejčastější je (asi) Moccacino. Nicméně Mocaccino (Mokaccino) by bylo vývojově přesnější. Nemyslím si však, že by bylo dobré článek přejmenovávat. Možná o vzniku názvu něco napsat přímo do článku. Co tak tam dát to, co napsal právě Žemliča? --Ansgar 10:53, 29. 5. 2005 (UTC)
K sepsání článku mne inspirovaly kávové automaty instalované u nás v práci, které nabízejí výrobky Capuccino a Moccaccino (s CC na konci slova), viz obrázek automatu a veškeré dokumenty na webu provozovatele. Po začátku této debaty jsem konzultoval znalce italštiny. Podle jeho jazykového citu italština mnou uvedené CC prý neprosazuje, ani neodsuzuje. Jedním z mých pramenů byl web kanadské kavárenské sítě Second Cup, kde rovněž používají CC. Český výrobce ochuceného mléka svůj produkt nazval s jedním C, ale tento výrobek neobsahuje vůbec kávu, ani kofein a možná proto používá jiné označení (viz boj rum vs. tuzemák). K analogii capuccino - moccaccino: Second Cup na odkazované stránce uvádí, že "navzdory svému jménu se nápoj podobá spíše Caffè Latte nežli capuccinu". To si pak člověk nevybere. Z této debaty si odnáším osobně závěr, že na americkém kontinentu se používá spíše CC, v Evropě C. Spor jsem nanesl jednomu adminovi italské Wikipedie a těším se na jeho reakci. Alespoň uvidíme, jestli může ve Wikipedii fungovat mezinárodní spolupráce! --Voxhumana 14:07, 29. 5. 2005 (UTC)
Na w:it:Caffè je seznam různých káv, ale "moc(c)ac(c)ino" tam není. Jsem zvědav, jak se vyjádří italský wikipedista :-) --Ansgar 18:27, 29. 5. 2005 (UTC)
Už se ozval, viz diskuse. Myslím, že právě zafungovala jedna z nejsilnějších vlastností Wikipedie, která, pokud chápu, není nijak moc využívána: to, co je pro Čecha nesmírně obtížné, ne-li nemožné ověřit, může být pro jiného přispěvatele věc triviální. --Voxhumana 19:23, 31. 5. 2005 (UTC)