Diskuse:Juko Kavagutiová

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Chrzwzcz

Vzhledem k tomum že jméno je přepisem z nelatinkové předlohy, mělo by se přepisovat foneticky, tedy Юко Кавагути = Juko Kavaguči. A to z toho důvodu, že v ruštině je pravidlo přepisu ち = ти, nikoliv чи, ale čte se jako t͡ʃi (nejbližší výslovnosti v originále) případně t͡ɕɪ, (IPA). Navrhuji proto přesměrovat na Juko Kavaguči--Kusurija (diskuse) 10. 10. 2017, 11:55 (CEST)Odpovědět

Osobně bych také tvar Kawaguči(ová) považoval ze správnější, ovšem česká média používají spíše onen podivný tvar Kavaguti(ová) ([1], [2]. Ale přece jen, tady je jako Kawagučiová. --Vachovec1 (diskuse) 14. 10. 2017, 22:30 (CEST)Odpovědět
@Vachovec1, Zbrnajsem, Rosičák: Problém je v tom, že jelikož startuje za Rusko (což by s největší pravděpodobností bez přijetí ruského státního občanství nemohla), je její jméno transkribováno do ruštiny, a to je pro nás „originál“. Dále: ruština není v latince, tudíž odtamtud podle zvyklostí přepisujeme do latinky foneticky (s určitými nevelkými a nečastými změnami podle zvyklostí přepisů z cyrilice - do nich však, pokud vím, zpětný přepis podle jejich zvyklostí přepisu od jinud, nepatří; z ruštiny se do češtiny nic nepřepisuje s w, jenom s v). Pokud je nějaký Japonec, byť narozen v Japonsku, občanem anglofonních států, musíme (nebo snad nemusíme?!) dodržovat jejich způsob přepisu (jedná se o zápis v latince). Pokud je tedy Japonec občanem státu, kde se používá nelatinkové písmo, musíme tedy přepisovat foneticky z jejich přepisu, tak jak to oni čtou + podle zvyklostí přepisu do češtiny specifických případů (například na začátku slova je místo samotného e atd. - pro ruštinu). Pokud bychom tedy přepsali Kawaguči, naznačovali bychom tím, že se (pravděpodobně) jedná o přepis přímo z japonštiny (to u občanů USA striktně netolerujeme) a ne z ruštiny (na základě čeho je ruština méně respektabilní, než angličtina?). Suma sumárum, stále si stojím za prvním návrhem. (Btw. Rusové snad ji přechylují?? Pokud ano, můžete dát na to odkaz?) --Kusurija (diskuse) 15. 10. 2017, 20:24 (CEST)Odpovědět
Já se obávám, že si nemůžeme vymýšlet vlastní přepisy/transkripce cizích jmen, pokud již český přepis/transkripce existuje (to by pak bylo hodně na hraně vlastního výzkumu). V tomto případě máme zatím doloženy tvary Kavagutiová a Kawagučiová. Mezi těmito dvěma bych tedy vybíral. Bude-li doloženo použití ještě jiné transkripce v (mainstreamových) českých zdrojích, situace se samozřejmě změní. Jinak poznamenávám, že jde o rodilou Japonku (narozená ve Funabaši), lze tedy oprávněně předpokládat, že její rodné jméno je/bylo skutečně Kawaguči. Podle mého názoru tedy v tomto případě můžeme transkribovat přímo z japonštiny (ne jako u třeba Japonců/Číňanů narozených v USA, kde i rodné jméno již může být pozměněno anglickou transkripcí). --Vachovec1 (diskuse) 15. 10. 2017, 22:31 (CEST)Odpovědět
Název neměnit, zdroje používají stávající variantu. Chrzwzcz (diskuse) 21. 4. 2018, 13:40 (CEST)Odpovědět
Wikipedie by neměla rozmnožovat a potvrzovat chyby novinářů. Určitě jsem pro variantu s č. Mimochodem, žádný zdroj obsažený nyní v článku nepodporuje současný patvarický název, (a konečně ani přechylování)ú.--Rosičák (diskuse) 22. 4. 2018, 19:32 (CEST)Odpovědět
Největší neštěstí je, když si Wikipedie hraje na chytřejší než jsou zdroje. Vlastní výzkumy, osobní preference, osobní hodnocení, neočekávané názvy, rozumy o patvarech. Chrzwzcz (diskuse) 22. 4. 2018, 19:41 (CEST)Odpovědět
Klasicky, když v článku nejsou žádné dotvrzující souhlasné zdroje.--Rosičák (diskuse) 22. 4. 2018, 19:47 (CEST)Odpovědět
Jeden za všechny, vygooglováno za sekundu, rychlejší než psát vzkazy na diskuzní stránku. Chrzwzcz (diskuse) 22. 4. 2018, 20:17 (CEST) Článek byl sepsán překladem, takže i zdroje zůstaly cizí, ale když jsou pochyby, doplněné české zdroje můžou potvrdit "českou verzi" jména. Chrzwzcz (diskuse) 22. 4. 2018, 20:24 (CEST)Odpovědět

Tak jak. Česká média používají stávající tvar, tak nebudeme si ohýbat skutečnost ke své preferované variantě, jakkoliv by byla správnější a pravidelnější, ne?Chrzwzcz (diskuse) 30. 4. 2018, 13:54 (CEST)Odpovědět

Vzhledem k tomu, že jsme encyklopedie, preferuji přesnější název na úkor gramaticky dvěma přepisy vzniklého patvaru. Domnívám se, že v encyklopedii je očekávaný správný název (jméno) a v tomto případě je to Juko Kawaguči, pokud se uchytí přechýlená forma, tak Juko Kawagučiová.--Rosičák (diskuse) 30. 4. 2018, 15:35 (CEST)--Rosičák (diskuse) 30. 4. 2018, 17:48 (CEST)Odpovědět
Jako kolovrátek. Patvar je nějaké osobní hodnocení nehodné encyklopedie, ta si nemá vymýšlet nějaké svoje novoty ale opisovat skutečnost, jakkoliv je "patvarová". Správný název = název ze zdrojů, ne nějaké vlastní výzkum co by to MĚLO být. Chrzwzcz (diskuse) 30. 4. 2018, 16:58 (CEST)Odpovědět
Hlasuji tedy pro doložený tvar Kawagučiová - viz výše. Zdroje na to jsou, tedy to VV není.--Rosičák (diskuse) 30. 4. 2018, 17:48 (CEST)Odpovědět
Doložený, ale jestli vyhodnocuju narychlo správně tak - méně početný a taky staršího data - takový archaizmus :) Chrzwzcz (diskuse) 30. 4. 2018, 17:53 (CEST)Odpovědět
Ovšem článek s tímto patvaristickým názvem vznikl na SK už dne 11. 3. 2013‎ a všechny zdroje po tomto datu to mohly konkrétně ze slovenskojazyčné verze, odkud je i tento článek přeložen převzít.--Rosičák (diskuse) 30. 4. 2018, 18:39 (CEST)Odpovědět
No, to je krásná teorie. Začala s tím slovenská wikipedie a ovlivnila tím české redakce, které místo aby wikipedii ovlivňovaly, tak z ní opisují. Pokud to české a renomované redakce jako patvar nevyhodnotily, žádný Rosičák už s tím nic neprovede. Chrzwzcz (diskuse) 30. 4. 2018, 19:05 (CEST)Odpovědět
To, že českojazyčný článek vznikl na základě slovenskojazyčného, je prostě fakt. Že vznikl 4 roky poté je taky fakt. Českojazyčné zdroje patvaru pokrývají toto mezidobí - fakt?ǃ--Rosičák (diskuse) 30. 4. 2018, 19:32 (CEST)Odpovědět
Nojo, tak to můžeme škrtnout zpravodajské weby jako zdroje a můžeme si to psát sami vlastními hlavami, když jsou to takoví podvodníci. Vzhledem k tomu, že i anglická wiki lavíruje mezi dvěma tvary, třeba prostě české weby následují anglickou náhlou změnu v přepisu z chi/či na ti. Nebo anglicky psané weby taky opisují ze slovenské wiki :'D Chrzwzcz (diskuse)
Dovolím si návrh na změnu odebrat. V českých zdrojích je současná varianta rozšířenější - přepis přes ruštinu/angličtinu a přechylování. Přepis jejího japonského jména by byl jiný, ale zkrátka už se to tak stalo, že je to spíš pro české i světové zdroje Ruska. Chrzwzcz (diskuse) 22. 5. 2018, 18:13 (CEST)Odpovědět