Diskuse:Inuyasha

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Chybí zde 4 filmy o InuYashovi. Kklepkaa 29. 7. 2009, 13:13 (UTC)

Editujte s odvahou! --Faigl.ladislav slovačiny 29. 7. 2009, 13:31 (UTC)
Vím, ale filmy jsem viděla... no už je tomu dávno. Proto si na to teď netroufám. Nemám teď bohužel čas shlédnout všechny 4 filmy. Kklepkaa 30. 7. 2009, 08:03 (UTC)

Nevím, jestli to byl dobrý nápad přesouvat a editovat jména na naše české přepisy. Na většině ostatních wiki taky nepoužívají přepisy do svého jazyka a navíc to vypadá docela nepřirozeně (divně?). Myslím, že jestli někdo bude na wikipedii hledat Inuyashu tak to určitě napíše Inuyasha než Inujaša. Ne že bych to nějak požadoval v anglickym přepisu, ale zajímalo by mě jaký na to máte vy názor...--Gumok 29. 4. 2010, 14:57 (UTC)

Dobrý den, argumenty pro český přepis naleznete na stránce uživatele Pazuzu. Pokud uživatel napíše Inuyasha (což je skutečně velice pravděpodobné), bude přesměrován. --Josi.ow 30. 4. 2010, 13:20 (UTC)
OK! ^_^ Asi si sice nezvyknu na ty české přepisy, ale asi to tak bude lepší. Díky za odkaz. Gumok 1. 5. 2010, 09:20 (UTC)

Přejmenování[editovat zdroj]

Potom, co jsem se začal trochu zajímat o japonštinu, jsem zjistil, že české fonetické přepisy japonštiny jsou lepší než anglické a i výhodnější na počet písmen ap. Jsem proti přesunu. Gumok 2. 8. 2010, 14:08 (UTC)

Nejde o přepis nepřepis, ale o vhodný český název. Pokud vím (a že to vím), to u nás Animax vysílal (a stále vysílá) pod názvem Inuyasha. Nevím, jak je to u anime, jestli to vyšlo (a pod jakým názvem) česky, internet mi nic neobjevil. --Silesianus 2. 8. 2010, 15:04 (UTC)

Také jsem pro používání českého přepisu japonštiny. Ten je totiž i v pravidlech českého pravopisu (akademické vydání), a proto by se měl používat. Nicméně pokud se u nás Inujaša oficiálně vysílá, měl by se použít název pod kterým jej uvedla televizní stanice. --Vasco 3. 8. 2010, 07:32 (UTC)

Já jsem zastáncem české transkripce, stačí projít moje úpravy, kde jsem přepisoval sh na š, j na dž apod. Ale tady je právě ta věc, že InuJaša byl vysílán Animaxem jako Inuyasha (i s malým Y). Vizte. Pokud vím, jinde a pod jiným názvem se to nevysílalo (ale ruku do ohně za to nedám). --Silesianus 3. 8. 2010, 07:36 (UTC)
Také vím pouze o vysílání Animaxem pod názvem „Inuyasha“ [1], přesun by byl dle mne tedy pochopitelný. Samozřejmě za předpokladu, že jména ve zbytku článku by si zachovala český přepis (ano, asi poněkud matoucí pro neznalé této oblasti). --Josi.ow 3. 8. 2010, 07:46 (UTC)
Jsem proti přesunu na anglický přepis, poněvadž to, že to Animax převzal z anglické verze je pro mě daleko slabší argument než pravidla českého pravopisu a než japonský originál, který je 犬夜叉 (a má se tedy do češtiny patřičně přepsat). Zkrátka, když všichni budou psát tchýně nebo výjimka, tak se z toho spisovná slova nestanou, nehledě na to, že tady nejde o všechny, ale jen o Animax. Palu 4. 9. 2010, 13:02 (UTC)
Už mi také došlo, proč Animax neuvedl český přepis, a to proto, že by jen těžko předělával přepisy do všech svých jazykových mutací podle konkrétních jazykových pravidel. Tak zvolil jednoduše všem srozumitelný anglický přepis. Tedy - bylo to levnější než dodržovat všechna jazyková pravidla. Palu 4. 9. 2010, 13:07 (UTC)
Irelevantní. Viz například Yu Yu Hakusho - Poslední zkouška. Tedy Animax zvolil všem srozumitelný anglický přepis, aby za něj dal český podtitul. Vaše ohánění se japonským originálem je též irelevantní, flimy Sedm samurajů apod. jsou zde pod názvy, pod kterými byly vysílány/promítány u nás. --Silesianus 4. 9. 2010, 13:17 (UTC)
Uznávám, ale i tak mi přijde v této situaci (liší se pouze způsob přepisu) pro českou Wikipedii lepší název InuJaša. Je pravda, že ale asi bude očekávatelnější název ten anglický, za což ale podle mě nemůže ani tak uvedení od Animaxu, ale způsob, jakým se čeští diváci k seriálům často dostávají, a to je přes angličtinu. Tudíž jsem pro přesun na nový název kvůli očekávatelnosti s uvedením českého přepisu v článku, cca v takové podobě jak to je teď. Palu 4. 9. 2010, 13:22 (UTC)
Pro úplnost doplním k téhle diskusi, že pod lípou jsem změnil názor a jsem pro český přepis i v názvu článku. Dále bych chtěl upozornit na tuto verzi článku, která je matoucí a nevhodná. Buď tak či onak, ale ne obojí (nebo aspoň nějak vhodně vysvětlit). Zkrátka to chce trošku udělat pořádek, aby se v tom čtenář neztratil. Palu 5. 9. 2010, 11:37 (UTC)
Z článku se zcela vytratilo vysvětlení, proč je slovo dohromady a kde a proč bylo J/Y velkým písmenem. Prosím tuto informaci řádně doplnit, současný stav je matení čtenářů. A diskutovat a revertovat název článku mi přijde kontraproduktivní: daleko důležitější jsou funkční redirekty + vysvětlení (plné) v článku. --Kusurija 7. 9. 2010, 09:44 (UTC)