Diskuse:Gmina

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

sołectwo[editovat zdroj]

Je někde pramen na překlad pol. sołectwo = čes. starostenství? Neboť pol. starosta powiatu (nevím jak česky, možná "přednosta okresního úřadu") je předtavitel powiatu / okresu a starostwo powiatowe je česky "okresní úřad. Proto překládat sołectwo starostenství je mírně matoucí. Do slovenštiny se sołectwo překládá jako šoltýstvo a sołtys je slovensky šoltýs, viz http://sk.wikipedia.org/wiki/%C5%A0olt%C3%BDstvo_%28Po%C4%BEsko%29 , http://sk.wikipedia.org/wiki/%C5%A0olt%C3%BDs . I v češtině existují slova šoltys a šoltyství, viz http://www.hermanovice.cz/rubrika/historie/ . V německé wikipedii se píše, že ves (wieś, vesnice, Dorf) se úředně nazývá sołectwo, německy Schulzenamt (poprvé v uvozovkách, podruhé bez uvozovek, viz http://de.wikipedia.org/wiki/Gmina .

Gmina - Občina - Okrsek[editovat zdroj]

Nebyl by pro gminu příhodnější výraz občina (běžné české slovo z jihoslovanských jazyků) nežli obec? Občina více vyjadřuje spíše územní chápání pojmu než obec, v některých jihoslovanských státech vyjadřuje také spíše okrsek, podobně jako v Polsku.

Místo malý okres bych použil slovo okrsek, nezdá se ostatním také přesnější?