Diskuse:Edgar Allan Poe
Přidat témaRaven je krkavec, ne havran. Co s tim?
- Do češtiny byla přeložena jako Havran. --slady 14:11, 2. 1. 2006 (UTC)
- Až se někomu podaří udělat lepší překlad se slovem krkavec, pak ať razí krkavce. Beztak nikdo z laiků nepozná rozdíl mezi vránou a havranem, natož pak mezi havranem a krkavcem! Poe, stejně jako jeho překladatelé, zvolili slovo zvukomalebnější a vhodnější do rýmu (v původním případě raven místo crow). Toť vše.--Alaiche 21:27, 3. 1. 2006 (UTC)
A propos ve francouzštině mají pro havrana a krkavce docela stejný název: corbeau. Hádat se o tom, jestli je něco krkavec nebo havran je jenom slovíčkaření a já vůbec netuším, co mě donutilo k tomu, abych se tu tak rozepsal!! Štvu sám sebe=)...Nazdar--Alaiche 21:30, 3. 1. 2006 (UTC)
- Milí přátelé! Jak se wikipedista Alaiche může rozčilovat, vůbec netuším. :-) RAVEN JE KRKAVEC A SPRÁVNÝ ČESKÝ PŘEKLAD EXISTUJE. Vytvořil ho překladatel z angličtiny - pan Miroslav Macek Ano, ten co dal facku Rathovi. (The Raven; B, Praha, Martin Dyrynk 1992; in: Havran / Krkavec, Praha, Nadace Lyry Pragensis 1993) A hlavně - klid a nohy v teple. :-) --Belsazar (diskuse) 11. 3. 2013, 19:15 (UTC)