Diskuse:Džentry

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Opravdu se již píše v počeštěné podobě? Já to vždy viděl psáno jako gentry. Ještě tak jako téměř hanlivý výrazy pro maďarské šovinisty jsem to zahlédl s -dž-. Když se podíváme na Mocný Gůgle tak v českých stránkách máme 114 000 výsledků na GENTRY zatímco na DŽENTRY jest pouhých 673 výsledků (včetně hesla na wikipedii).

Vizme, co nám říkají v publikaci z roku 1937 Naše Řeč - Výklady slov od Vladimíra Šilauera:


Džentry. Slova džentry užíváme většinou jen v spojení s poměry maďarskými nebo slovenskými. Jeho základem je, jak známo, anglické jméno pro nižší šlechtu a vůbec vrstvu přímo pod nobilitou (která se začíná baronem) jest gentry. Pod tímto jménem, které bylo při velmi intensivních stycích maďarské a anglické šlechty v Uhrách dobře známo, zorganisoval v 70. letech minulého století Koloman Tisza střední vrstvu maďarskou, totiž nižší šlechtu a její souputníky, a na ní založil svou politickou moc.

V slovenském prostředí nabylo toto slovo — džentry byla nositelem maďarského šovinismu a protidemokratického zaujetí — významu potupného, v němž se dostalo i k nám.


Navrhuji proto heslo přesunout na Gentry. --Beregund 23. 6. 2011, 21:41 (UTC)

Tak jsem to ještě trochu pozjišťoval a zjistil jsem, že slovo džentry opravdu bylo relativně užíváno, ale jen v úzkém smyslu slova! Proto navrhuji zachovat definici a Uhry a přesunout na Gentry jen Anglii a možná i Čínu (ale o té nic nevím a neznám sinoložské úzy, takže nevím zda s dž či s g) --Beregund 23. 6. 2011, 22:24 (UTC)
  • Co se týče gůglu, je zavádějící. Můj sice dává 112 000 pro gentry na "stránky pouze česky" [1], ale v první 10 výsledcích není ani jeden případ použití gentry v českém textu ve významu " (anglická) nižší šlechta", je tam auto, zpěvák, anglické slovo ve slovníku, gauč...
  • Informace Šmilauera o tom,jak bylo slovo džentry užíváno za první republiky je zajímavá a vhodná pro použití v eventuální kapitolce o historii užití pojmu. Nevidím ovšem důvod řídit se tehdejším územ při rozhodování o přesunu. Používání přejatých více či méně počeštěných slov se od té doby přece jenom dost změnilo.
  • Pokud jde o Čínu, tak džentry je běžné pro překlad anglického gentry, resp. čínského š’. Vizte Fairbank: Dějiny Číny, kde otázka džentry poměrně obsáhle rozebírá, dále Vladimír Liščák: Čtvero ročních dob dynastie Ming; O. Lomová: [2] atd.
  • To, že by dnes měly být ať už v češtině, nebo v nějakém jiném jazyce, dva pojmy - gentry a džentry, s různým obsahem, by rozhodně chtělo doložit nějakým současným zdrojem, či ne starším 20-40 let. Totiž soudě podle výkladu na cizojazyčných wiki, vč. interwiki hu:Dzsentri, a trochy gůglení, pochopil jsem situaci tak, že z angličtiny se gentry do češtiny překládá zpravidla "nižší šlechta" (pouze občas se pro větší jasnost, týká-li se výklad Anglie, v závorce uvede originální termín), vzácně je užito slovo "gentry" či "džentry". Týká-li se výklad Číny, používá se jasně "džentry".
  • Proto nevidím důvod, proč by termín džentry neměl být popsán jako český ekvivalent anglického slova gentry, nahrazující obvyklý opis "nižší šlechta". Tak jej chápou i slovníky 80. let – zrovna po ruce mám 3 dílný Ilustrovaný enc.slovník [3] (jeho definici přebírají internetové slovníky cojeco, vseved...), kterému bych dával větší váhu než prvorepublikovému Šmilauerovi).--Jann 24. 6. 2011, 11:16 (UTC)

Ano, měl jsem se lépe podívat na ten google průzkum (ale v prvních deseti výsledcích jsem měl gentry ve významu nižší šlechta /ABZ online slovník cizích slov/), omlouvám se, nedošlo mi, že by se tak jmenovali zpěváci, auta. Teď jsem ale po troše gůglení zjistil, že termín je ale určitě používán v originálním pravopise určitě častěji, jen ve slovnících (i v cojeco jsou uvedena dvě hesla - jedno jako džentry a druhé jako gentry - se stejným vysvětlením cizího pojmu). Diplomové práce, různé články o historii (až tedy na tu čínskou, sinologové jsou asi progresivnější než ostatní historici) uvádějí převážně pojem gentry, i když asi v polovině případů v závorce jako upřesnění pro přesné určení nižší šlechty.
Google jsem tedy s jistým vynaložení o dost většího úsilí a pozornosti znovu projel a abych se zbavil nežádoucích výskytů, zvolil jsem hledání:
* gentry "nižší šlechta" -česko-anglický -anglicko-český -the -lesser -noble (spolu s přesnou frází nižší šlechta a bez slov odkazujících na slovníky a angličtinu) ...... dostal jsem 40 výsledků
* džentry "nižší šlechta" -česko-anglický -anglicko-český -the -lesser -noble ..... 6 výsledků (vámi zmiňované cojeco /1 případ byl samozřejmě ten, kde bylo na prvním místě gentry/ a Vševěd)
V zásadě je to tedy nerozhodné, ve výkladových slovnících vede progresivní a jinde konzervativní pravopis. Mně se progresivní pravopis nelíbí, nejsem na něj zvyklý, Vám ano a z čínských dějin na něj zvyklý jste. Proto se asi neshodneme. Nemá cenu to lámat přes koleno, jen bych Vás tedy poprosil o názor, jestli myslíte, zda poslední větu v definici (o zachovávání konzervativního pravopisu u obecnějšího termínu) je třeba změnit (i po tomto zásahu), nebo zda tam může zůstat stejně jako užití pojmu psaných s -g- u odstavce Anglie (které jsem raději tedy zapsal kurzívou).
PS: Děkuji za vysvětlení Vašeho dřívějšího mazání, bál jsem se, že jste to udělal z nevědomosti a snahy odstranit každý nepatřičný text, aniž byste si zjistil, zda je skutečně v nepořádku. --Beregund 24. 6. 2011, 13:24 (UTC)
Trochu jsem upravil, snažil jsem se vystihnout a dát důraz na převažující "čínsko-uherské" užití pojmu (V prvním odstavci úvodu, a zrušením samostatnosti anglické kapitolky). Doufám, že je to tak lepší. --Jann 24. 6. 2011, 18:02 (UTC)