Diskuse:Železniční viadukt v Nové Rudě

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Proč přesun na patvar "Nowe Rudě"? --Silesianus (diskuse) 27. 11. 2013, 09:59 (UTC)

Protože jiný uživatel provedl typografickou změnu na tento tvar a tak se snažím o sjednocení textu. Abych se přiznal, úpravy polských názvů jsou mnohdy složité, jednomu se líbí to, druhému zase to. Můžete revertovat, byl to návrh. Jenom bude dobré, když název článku bude s textem v článku jednotný (prostě aby nědy nebyla čárka a jinde zase ne, vypadá to blbě). --Biedronka CZ (diskuse) 27. 11. 2013, 10:05 (UTC)
Tak proč jsi přesouval celý článek kvůli jedné typografické úpravě a raději neupravil ten článek? Pokud to skloňujeme česky, tak celé. --Silesianus (diskuse) 27. 11. 2013, 10:14 (UTC)

Jakm říkám, v tomto případě se narad hádám, neboť vím, že existuje skupina přispěvatelů, kteří vyždy neskloňují česky, ne polské názvy. Je to stejný problém, jako u názvů železničních stanic, prostě se na toto téma nikdy nevedla diskuse, neexsituje jednotný názor, pravidlo a já sám nejsem soudní překladatel, mnohé názvy jsou dle mne vyloženě počeštěné. Určité články jsem v minulosti přesouval několikrát tam a zpátky a ani dnes se mi nelíbí :-) --Biedronka CZ (diskuse) 27. 11. 2013, 10:34 (UTC)

Jenže my se zde řídíme češtinou. Tvar "Nowe Rudě" není ani česky ani polsky, prostě je to ad hoc vytvořený patvar. --Silesianus (diskuse) 27. 11. 2013, 10:41 (UTC)

Je to jako mezi Wałbrzychem a Kłodzkem nebo do Wrocławi, tož to je také patvar, není to ani česky ani polsky, prostě srozumitelné. Když pojedete do Wrocławi, tak víte kam, kdežto když pojedete do Vratislavi budete zmatený. Tedy v tomto případě (já) hájím do Wrocławi. Když přijedete do Budepešti, tak právě tam uvádí Bratislavu výhradně maďarsky Pozsony (je to starý špek). Víte, ne vždy je rozumné vše počešťovat a právě v tom je zakopaný pes. --Biedronka CZ (diskuse) 27. 11. 2013, 10:58 (UTC)

Jenže tvar "Wałbrzychem" je skloňován správně česky. Tvar "Nowe Rudě" správně česky skloňován není. Ani není skloňován správně polsky. A tady je zakopaný pes (nejde o český "překlad" názvu, ale o české skloňování) --Silesianus (diskuse) 27. 11. 2013, 11:17 (UTC)

Byl to příklad, jak jsem řekl můžete přesun revertovat, ale bude dobré, když bude název článku stejný s textem v článku, ale to by to musel někdo prohlédnot, dá to dost práce. Ale název Nowa Ruda se také píše Nowa Ruda, to by muselo také jednat o Nowá Ruda. --Biedronka CZ (diskuse) 27. 11. 2013, 11:38 (UTC)

Nemusel. První pád jednotného (nebo množného, záleží jak je to v originále) je vždy totožný s originálním názvem. Tedy Nowa Ruda. Z toho se vezme kořen Now- (reskeptive Rud-) a ten se dále skloňuje podle vzorů. Tvar 6. pádu "Nowe" neodpovídá žádnému tvaru v češtině. --Silesianus (diskuse) 27. 11. 2013, 11:43 (UTC)

To by bylo lepší česky v Nové Rudě. --Biedronka CZ (diskuse) 27. 11. 2013, 11:50 (UTC)

Jo, to je pořád lepší než v "Nowe Rudě" --Silesianus (diskuse) 27. 11. 2013, 11:56 (UTC)

Lepší to je, ale poté by se musel přesunot i článek o městě (prohodit přesměrování), prostě aby to bylo komplet, je to jeden z důvodů proč se mi do tohohle nikdy neche, dá to spoustu práce. Bůh ví, kolika článků se to týká, ale když jste tak aktivní, tak to udělat můžete. (nevím co to vyvolá v průběhu železničních tratí, tam je to specifické) --Biedronka CZ (diskuse) 27. 11. 2013, 12:03 (UTC)

Proti přejmenování článku nic nemám, ale pokud ponechám polský tvar Nowa Ruda, pak jej v českém textu samozřejmě skloňuji podle českých pravidel, tj. 2. pád Nowe Rudy (nikoli Nowé Rudy, protože název Nowá Ruda je nesmysl). --Cmelak770 (diskuse) 28. 11. 2013, 09:35 (UTC)

Já už se k tumu vyjadřovat nebudu, já sice nejsem profesor češtiny, ale také si myslím že Nowá Ruda je mesmysl, zrovna tak železniční viadukt v Nowé Rudě, přeci není možné (pouze logicky) aby název města byl Nowa Ruda, ale viadukt je v Nowé Rudě. Ovšem v minulosti jsem přesouval několik polských názvů sem a tam (mnohdy mi radí i přispěvatelé prostědnictvím IP adresy počítače, který se nachází v Polsku) a tak se na to můžu vyprdnout. Když už, tak česky, neboť takhle by někdo příště přišel na to, proč tam máme W a ne V. Silesianus evokuje rychlík Silesia a tak doufám, že tomu rozumí. --Biedronka CZ (diskuse) 28. 11. 2013, 10:03 (UTC)
Tak jsem se obrátil na ÚJČ, ale přišel mi jen automatický mail, že na maily neodpovídají (jen pokud žádáš o zhotovení zpoplatněné expertízy) a volat se mi tam nechce, takže to nechám plavat. --Silesianus (diskuse) 28. 11. 2013, 10:12 (UTC)
To je stejné jako třeba Edinburgh. Taky to česky skloňujeme "do Edinburghu", i když dle anglického skloňování by to mělo být "do Edinburgh". --Cmelak770 (diskuse) 28. 11. 2013, 13:10 (UTC)
Ano, Edinburgh skloňujeme podle vzoru hrad. Tedy Edinburgh, bez Edinburghu, k Edinburghu, vidím Edinburgh, o Edinburghu, s Edinburghem. A Nowa skloňujeme podle vzoru mladý, tedy Nowa, bez Nowé, k Nowé, vidím Nowou, o Nowé, s Nowou. --Silesianus (diskuse) 28. 11. 2013, 13:13 (UTC)
To tvrdíte Vy. :-) Škoda, že neznáme názor ÚJČ. --Cmelak770 (diskuse) 28. 11. 2013, 13:32 (UTC)
Však právě proto jsem jim psal. Jestli chcete, můžete tam zavolat... Jinak Vám se nezdá tvar Nowé Rudě, mě se zase nezdá tvar Nowych Rudach... --Silesianus (diskuse) 28. 11. 2013, 18:45 (UTC)

Ale to je hezký tvar. Představte si větu v horském pásmu Rudawy Janowickie a poté větu s názvem Janovické rudohoří. Originál má mnohdy mnohem větší význam, než si myslíte. Překládání zahraničních zeměpisných názvů je nemysl, protože takový název dokonale mate turisty. Jednou jsem zpracovával výsledky dotazníků v rámci dopravy, výsledkem bylo, že překládání zahraničních zeměpisných názvů je prostě nesmysl, protože nikdy nevíte, kdo na spoj čeká. Když jsem čekal v Budapešti na spoj, ne a ne najít rychlík do Bratislavy, byť jsem stál hned vedle, číslo vlaku souhlasilo, bohužel směřoval do stanice Pozsony a já maďarsky fakt neumím. Potřeboval jsem jízdní řád kvůli trasování spoje, žádný jsem nenalezl, pouze ne mne vyhlížela oplzlá tabule s cílovou stanicí Pozsony a číslem vlaku. Na informacích jsem se mohl domluvit maximálně maďarsky. Nakonec mi poradil nějaký vykutálený student za menší poplatek 2 €. Když přijedete do Polska, tak tam prostě název Janovické rudohoří nenaleznete a jste v loji. Proto věchny rychlíky směřují do Wrocławi, ne do Vratislavi, proč? No a co ten Polák, když neumí česky, bude v loji, asi jako já s názevm Pozsony. No a na našem nádraží v Hradci Králové jistě hovoří všichni anglicky. Tož byla doba, kdy se člověk anglicky nedomluvil ani v Pardubicích, na III. tranzitním železničním koridoru, možná to platí dodnes. A nechtějte vědět, co si cestující myslí o staničním hlášení v angličtině, tomu Anglán nejspíše nebude ani rozumět. Víte z valné většiny překladů čpí amaterismus, vzpomeňte si na letiště Václava Havla, myslím, že originál zněl Václav Havel je letiště :-) --Biedronka CZ (diskuse) 6. 12. 2013, 09:59 (UTC)