Diskuse:Čižovka-Arena

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 1 rokem od uživatele Jvs v tématu „Přesun

Přesun[editovat zdroj]

Aréna je v běloruském Minsku, tedy název by měl být odvozen z běloruštiny „Чыжоўка-Арэна“, česky Čyžojka-Arena, spíše než z ruštiny „Чижовка-Арена“.--Kacir 24. 11. 2017, 21:04 (CET)Odpovědět

Zdravím! Na základě čeho jsi ў přepsal jako j? Mám pocit, že by mělo spíš odpovídat českému u (což odpovídá i ruskému v). Viz též Běloruština#Abeceda a výslovnost. --Okino (diskuse) 10. 11. 2022, 11:58 (CET)Odpovědět
Nepamatuji si, podle čeho jsem v roce 2017 navrhl přesun z ruštiny na běloruštinu s „j“. Samotný přesun určitě souvisel s finálem Fed Cupu. Pohledem na Google očekávaný název arény v češtině zřejmě neexistuje, tedy očekávaný ruský před základním běloruským. Několik zdrojů na „ruskou“ Čižovka arénu lze dohledat: Týden, ČT sport, iDNES, Deník, což ale IMO není dostatečné na preferenci ruštiny jako očekávaného názvu před běloruštinou, jako je tomu např. u Azarenkové. Takže z mého pohledu nic nebrání přesunu na Čyžouka-Arena, korektní formu přepisu. Díky za opravu. Pink i na Tomase62, který přesouval. --Kacir 30. 11. 2022, 13:07 (CET)Odpovědět
V Bělorusku je ruština dominantní řečí jak obyvatelstva, tak úřadů, běloruština má výrazně menšinové postavení /v jedné z minulých diskuzí na toto téma kolega argumentoval, že běloruština má mít přednost před ruštinou, protože se s ní denně setkává plných 20 % Bělorusů - zatímco s ruštinou všichni :-) /. Proto je přirozené preferovat přepis z ruštiny, jakožto většinového úředního jazyka, naopak přepis z běloruštiny, menšinového okrajového jazyka, je třeba v každém jednotlivém případě zdůvodnit.
Analogická situace je v Irsku, s převažující angličtinou, a okrajovou irštinou. Tam naprosto samozřejmě operujeme s anglickými názvy institucí a lidí, nepřevádíme je do irštiny, že. A nikoho ani nenapadne používat argument "je to Irsko, proto má mít irština přednost a kašlem na to jak se skutečně mluví na na ulici a na úřadech a že lidi v těch institucích irštinu naposled používali když jim ji nutili ve škole...". Takže až vznikne článek o stadiónu v Dublinu, bude se jmenovat RDS Aréna (en:RDS Arena) a nikoliv Staid an Chumainn Ríoga Bhaile Átha Cliath. K běloruským reáliím bychom se měli chovat stejně, neutrálně, dle faktického stavu, nikoliv dle našich politických a ideologických preferencí.
Zde nepadl žádný argument pro přepis z jazyka neočekávaného, protože výrazně menšinového. Proto by se mělo přesunout na korektní název, tj. přepis z ruštiny. --Jann (diskuse) 30. 11. 2022, 21:56 (CET)Odpovědět
Reakce jsem si všiml až nyní. Zdůvodnění dává smysl; v kombinaci s výskyty Čižovka aréna v českých zdrojích vkládám šablonu na přesun, pro případné reakce. --Kacir 8. 12. 2022, 00:47 (CET)Odpovědět
Přesunul jsem na Čižovka-Arena dle návrhu. --Jvs 23. 1. 2023, 18:14 (CET)Odpovědět