Wikipedie:Skloňování cizích jmen
Vzhled
Správné skloňování cizích jmen je občas nejasné a je zdrojem debat. V současnosti (červen 2007) se Často kladené dotazy Poradny ÚJČ věnují pouze skloňování jmen jako jsou Jacques nebo Jules[1].
„ | Pro oko vypadá lépe, píšeme-li Jacquese, Julese, Anouilha. Ty tvary však máme vyslovovat [žaka, žila, anuje] a způsobem psaní to můžeme čtenáři naznačit a napsat Jacquesa, Julesa, Anouilhe. Nerovnováha tu bude ovšem vždycky: např. milý [žán-žaku] nelze napsat jinak než milý Jean(e)-Jacquesi, takže chceme-li tvary takových jmen sjednotit, volme spíše podoby přijatelné oku. Starší způsob skloňování Jacqua, Jula už u těchto jmen nepokládáme za vhodný, protože takové tvary nenaznačují, jaký je výchozí tvar jména. | “ |
Zaslal jsem se na ÚJČ i dotaz, jak by se měla skloňovat jména končící na němé (nevyslovované) -e, například Doolittle nebo Hubble. Dostal jsem následující odpověď, cituji paní Ludmilu Uhlířovou z ÚJČ AV ČR, oddělení jazykové kultury:
„ | U jmen tohoto typu se řídíme výslovností. Pokud koncového němého -e není třeba k naznačení výslovnosti jména, v nepřímých pádech se obvykle vypouští (Shakespeare, Pierre, Barrande, Braque, La Fontaine - 2. p. Shakespeara, Pierra, Barranda, Braqua, La Fontaina). Pokud němé -e ovlivňuje výslovnost jména, pak je kvůli naznačení výslovnosti obvykle zachováváme i v nepřímých pádech (Pete, Gable, Jake, White, Byrne, Mike, Drake - 2. p. Petea, Gablea, Jakea, Whitea, Byrnea, Mikea, Drakea). Podoby bez koncového -e se objevují také, i když méně často, a obvykle u jmen více známých, protože se u nich předpokládá čtenářova znalost základní podoby jména a jeho výslovnosti (např. Sága rodu Forsytů [forsajtů] - 1. p. Forsyte) . Zachovat němé -e můžeme i v případech, kdy neovlivňuje výslovnost, ale z nějakého důvodu je třeba naznačit základní podobu jména v prvním pádě (například pro rozlišení dvou podobných jmen: Brown - Browne). V zachování či vypuštění -e může hrát roli i to, jak je jméno tradičně užíváno, zda je dostatečně známé a nedochází k pochybám o jeho základní podobě (Hubble [habl] - 2. p. Hubbla i Hubblea (druhá podoba je v úzu, zejména v odborné astronomické terminologii, častější: Hubbleův teleskop), filozof Hume [hjúm] - 2. p. Huma i Humea) | “ |
— Ludmila Uhlířová z ÚJČ AV ČR, oddělení jazykové kultury |