Diskuse:Transkripce (lingvistika)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Nejsem odbornik, ale hebrejstina snad je (az na samohlasky ;) hlaskove pismo a transkripce muze byt snad treba i u azbuky...? --Pasky 23:32, 3. 3. 2006 (UTC)

Samozřejmě, transkripci lze provádět z libovolného písma, bez ohledu na to, jestli je ideografické nebo slabičné nebo hláskové, a cílovým jazykem nemusí být pouze latinka. I Číňané si přepisují vlastní jména z evropských jazyků pomocí svých znaků. To, co tu bylo uvedeno původně, bylo poněkud nepřesné. --Dan Zeman 03:11, 24. 3. 2006 (UTC)


Čínská transkripce[editovat zdroj]

Nejsem zas tak velký odborník na čínštinu, ale standardní česká transkripce, která se dnes používá, je dílem kolektivu sinologů Orientálního ústavu ze začátku 50. let, do té doby byla používána počeštěná anglická transkripce zakladatele české sinologie Jaroslava Průška (ne o tolik starší) a ještě předtím různé upravené verze přepisu německého či francouzského. Kdo to je Oldřich Švarný? Rád se poučím. --Mince 13:46, 4. 7. 2006 (UTC)

Profesor PhDr. Oldřich Švarný CSc. je toho času profesorem na Katedře asijských studií UP (stránky se nedávno předělávaly, takže na nich ještě není všechno). Jinak má na svědomí úpravu transkripce čínštiny, několik učebnic čínštiny a učební slovník čínštiny... (to jenom tak co si zběžně pamatuji)--Ozzy 08:40, 2. 11. 2006 (UTC)