Diskuse:Seznam dílů seriálu Hvězdná brána: Hluboký vesmír

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Nesouhlas s čes. názvy[editovat zdroj]

Absolutně, ale opravdu absolutně nesouhlasím s tím, aby si někdo samovolně přeložil názvy anglických epizod podle sebe (i když je třeba 100% patrné že se tak v budoucnosti budou jmenovat). Protože seriál teprve vzniká, to znamená, že ani jedna z epizod ještě nebyla uvedena ani pod svým anglickým názvem, je naprosti desinformační uvádět takové názvy. Prosím aby někdo reagoval, protože jinak je smažu! --Zipacna1 8. 7. 2009, 13:51 (UTC)

Tak mi je smaž, ale pamatuj, že tohle je česká wikipedie, a proto je vhodné uvádět názvy česky. A dezinformační nemůže být nic, co je správně uvedeno - jak jsi sám napsal (i když já bych se o správnost nehádal - vím že nejsem neomylný). Pokud je chceš smazat, prosím, můžeš samozřejmě upravovat obsah jako každý jiný.--YjM 8. 7. 2009, 14:36 (UTC)
A také bych chtěl upozornit, že to není jako v případě Atlantis, kde o to byl taktéž veden spor, Český název, ale Název česky a v tom je přeci jenom rozdíl.--YjM 8. 7. 2009, 14:38 (UTC)
Já samozřejmě rozumím co myslíš tím rozdílem. Nejsem rozhodnut smazat to za každou cenu. Jsem otevřen novým myšlenkám i novým návrhům. Ale osobně si myslím, že ta kategorie Názvy česky v tom seznamu epizod nemá co dělat, protože každý si může přeložit anglický název jak chce, a jak to potom budeme, dělat. Napíšeme, tvůj překlad, čárka překlad někoho jiného, čárka další překlad...? Jsem pro to, aby tyto neoficiální názvy byly třeba uvedeny v článku jednotlivých epizod, jako orientační překlad. A také si myslím, že to dezinformace JE, protože jde jen o jeden z mnoha překladů/názorů. V tomhle případě je překlad jednoduchý; Air-vzduch, water-voda. Ale už v případě termínů Justice či Space, jsi uvedl český překlad Justice (proč ne třeba spravedlnost či právo), a proč u Space překlad Prostor, a ne třeba Vesmír? Názor tvůj jako autora, a názor můj jako oponenta je pro mě málo, takže pokud nebude reagovat nikdo jiný, nechám to být, ale pro člověka, který není v Hvězdné bráně či WIKI moc zběhlý, a bude takovou informaci hledat, budou tvoje informace dezinformace. --Zipacna1 9. 7. 2009, 13:13 (UTC)
Když tak by tu měly být české názvy a ne názvy česky, to druhé je totiž slovníková, nikoli encyklopedická informace. Zde se ovšem stejně jedná o krásný příklad vlastního výzkumu. Jen velice málo věcí lze z angličtiny překládat bez znalosti kontextu, v tomto případě obsahu epizody. Zkušenost také říká, že český název se může od původního dosti lišit, tudíž předběžné překlady si může dovolit fanweb, nikoli encyklopedie předkládající fakta. A nakonec, nemyslím si, že by každá epizoda SGU měla mít vlastní článek. --Reaperman 9. 7. 2009, 13:54 (UTC)
Samozřejmě si nemyslím, že by každá epizoda SGU měla mít vlastní článek (!); NYNÍ. Ale v budoucnosti, po odvysílání k tomu jistě dojde. --Zipacna1 9. 7. 2009, 13:58 (UTC)
Původně sem tu tabulku (jak je vidět) zkopíroval z Seznamu Atlantidy, ale právě protože sem věděl o podobny m problému, když se psala ta tahle stránka, změnil sem České názvy na Názvy česky. Taky by se tam dalo napsat - Překlad názvů a pod článek že na stránce je použit překlad z anglické wikipedie, atd. Ale já sem začátečník a vy profesionálové. Nebudu se o to bít do roztrhání těla. A radši sem k článku tohle: {{vlastní výzkum}}.--YjM 9. 7. 2009, 18:53 (UTC)
Čas postupně ukazuje, že můj nejsilnější argument (brzy se bude vysílat česky -> budeme mít oficiální názvy) nemusí nikdy nabýt pravdivosti. Svědčí pro to jednak to, že během roku, který již uplynul od premiéry S1 se ještě žádná televize o SGU nezajímala. A druhak, že i v americe HH rating a sledovanost stále klesají. Proto 'sem v první fázi změnil linky směřující na ještě nezaložené články jednotlivých epizod na originální a (můj) překlad nechávám opravdu jen jako orientační. Pokud by došlo k úplnému zrušení vysílání SGU a cs televize by se ani nehnuly, pak bych ten sloupeček asi přece jenom vypustil... S pozdravem váš YjM:Yolanda(d|p) 11. 10. 2010, 19:10 (UTC)
Ano. Teď už souhlasím s Haroldovou editací. To, co se jevilo jen jako dočasný stav, zdá se, by trvalo velmi dlouho. Proto díky za tu editaci. --YjM:Yolanda(d|p) 22. 5. 2012, 21:34 (UTC)

Překlady[editovat zdroj]

Jak by jste přeložili 'Twin Destinies? Jako nejpřesnější mi přijde Dvojče Destiných, ale je to česká šílenost. Zatim jsem tam raději nic nepsal, vím, že většina wikipedistů nesouhlasí s těmito překlady, ale jsme česká wiki a seriál se (snad) bude vysílat i česky, tak aby si češi mohli udělat obrázek.. Prosím poraďte jak vy by jste přeložili, ať mě tu pak někdo slovně neumlátí, díky;-) --YjM:Yolanda(d|p) 23. 5. 2010, 20:07 (UTC)

Já tedy fanoušek těchto neoficiálních názvů nejsem (viz nahoře), ale překlad by mohl být i "Dvě Destiny" (pokud půjde o jméno lodi), nebo "Dvojí osud". --zipAcna 27. 5. 2010, 14:46 (UTC)
Díky. Předpokladem je že půjde o loď. "Dvě Destiny" je jednoduchý a možná lepší překlad. Napsal jsem "Dvojčata Destiny", abychom se pokud možno, co nejvíce drželi originálu. No, po odvysílání budeme moudřejší. --YjM:Yolanda(d|p) 29. 5. 2010, 20:46 (UTC)

Aktuální[editovat zdroj]

Oznámení, že jde o aktuální téma a informace o něm se budou měnit, je třeba ponechat minimálně do skončení vysílání. Do té doby se budou 100%ně měnit. Ať už jde o české názvy, jména režisérů nebo data premiér. --YjM:Yolanda(d|p) 16. 1. 2011, 21:04 (UTC)