Diskuse:Pevný odkaz

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Překlad[editovat zdroj]

Překlad termínu hard link jako pevná linka je podložen čím? Buď jsou pro to zdroje, nebo se jedná o vlastní výzkum. --Ragimiri 19. 10. 2009, 07:53 (UTC)

Termín pevná linka se používá ([1], [2], [3], [4], hovorově, v elektronických konferencích atd.). V článku by měl být termín zmíněn a možná záměna s pevnou linkou (datovou) vysvětlena. Od toho je to encyklopedie. Že se používá, jsem již psal do souhrnu úprav a to, že tento výraz někdo nezná (neviděl, neslyšel, nenašel v Google) neznamená, že neexistuje. --Milan Keršláger 20. 10. 2009, 07:02 (UTC)
K vašim zdrojům pro linku:
  • [5] nepoužívá linka v ženském rodě, ale skloňuje v české větě anglické slovo link podle hrad („symbolický link nezmizí“, „kolik linků na daný soubor ukazuje“),
  • [6] česky skloňuje podle hrad obdobně jako v minulém případě („vytváření symbolického linku“, „vytváříme link“), zde navíc pouze v anonymní diskusi, které nejsou věrohodným zdrojem,
  • [7] obsahuje pouze výskyt „najít všechny pevné linky“, z kterého nevyplývá, že by nutně šlo o ženský rod, opět anonymní diskuse, tj. nevěrohodný zdroj,
  • powerpointová prezentace [8] rovněž používá link v mužském rodě (na slajdech 9, 26 a 30 to v nominativu plurálu ještě není jednoznačné, ale na slajdu 15 „hard link“ a „symbolický link“ jasně v mužském rodě).
Z dodaných zdrojů nepodporuje vaši verzi s linkou žádný. K obvinění z vlastního výzkumu od Ragimiriho si tedy můžete ještě připsat černý puntík za špatnou znalost českého jazyka. --Milda 20. 10. 2009, 07:57 (UTC) a doplněno --Milda 20. 10. 2009, 08:31 (UTC)

Pracuji s unixovými systémy od roku 1990, což není dlouho, ale přesto jsem toho už hodně přečetl. Kvůli absolutní přesnosti nebudu do encyklopedie psát výraz, který je přeložen jen částečně (to je proti pravopisu). Možná si pro zdůraznění pomohu spojením, kde jsou obě části málo používané. Ale pokud budete hledat, použijete skloňování a budete číst běžné texty, tak vámi rozporované výrazy najdete (dokonce v přednáškách, skriptech, osnovách výuky i jinde). Pominu-li, že článek jasně preferuje jiný výraz a že alternativy jsou zde proto, aby postihly i méně obvyklé termíny (třeba jako upozornění, že jsou méně vhodné, ale často používané), nevidím důvod, abyste mi dokazoval, že je to úplně špatně. --Milan Keršláger 20. 10. 2009, 08:16 (UTC)

Obávám se, že váš překlad je mylný, protože český výraz linka se do angličtiny překládá jako line, ne link. Jedná se o dvě naprosto různé věci. — Pavel „ShadoW“ Dvořák, 20. 10. 2009, 08:18 (UTC)
Já si vás pamatuji jako překladatele české lokalizace RedHatu 6.2 a nepopírám váš přínos pro rozšíření Linuxu v Česku – to k vašim zkušenostem. V encyklopedii se musíme držet ověřených faktů a hodně zvažovat, jestli neodborné překlady nebo slangové výrazy, používané v diskusích nebo jedním přednášejícím na jedné škole, ale ne v odborné literatuře, v encyklopedii uvádět. --Milda 20. 10. 2009, 08:31 (UTC)

Jak jsem již napsal, považuji za špatné uvést výraz, který je z poloviny český a z poloviny anglický. Byl bych rád, kdybyste si puntíky nechal, protože to už je opravdu osobní. --Milan Keršláger 20. 10. 2009, 08:46 (UTC)

...stejně osobní jako narážky na jednoho přednášejícího. --Milan Keršláger 20. 10. 2009, 08:48 (UTC)
Houbelec, „jeden přednášející z jedné školy“ neznamenal nikoho konkrétního, použil jsem toto označení ke zdůraznění nevýznamnosti nereprezentativní minority, klidně to může být pět přednášejících na třech různých školách, kteří používají čtyři různé vlastní překlady, pro Wikipedii je u odborných témat podstatné užití v příslušné odborné literatuře. Pokud jste to vzal jako osobní výpad, tak podle českého přísloví o vrubozobém ptáku. :-) --Milda 20. 10. 2009, 09:51 (UTC)