Diskuse:Pedro Fernandes de Queirós
Přidat témaZdravím. Díval jsem se, co se píše v uvedeném zdroji o zakládání kolonie Nova Jerusalem. Tato kolonie je tam zmiňována pod anglickým jménem "New Jerusalem". Chtěl bych se tedy zeptat 1) odkud je informace, že kolonie byla pojmenována latinsky 2) pokud se tento název běžně překládá do jiných jazyků, zda by nebylo lépe ho přeložit i do češtiny jako Nový Jeruzalém. Jan.Kamenicek 23. 12. 2009, 22:24 (UTC)
- Máte pravdu, v Britannice je to přeložené. Latina je buď z anglického článku, nebo jsem to vykoukal z nějaké knížky na google books. Osobně si myslím, že ta latina nemusí být tak nepravděpodobná, protože jednak v 15./16. století byla latina v dokumentech běžná, jednak Queirós byl katolík, takže k ní musel mít také blízko, i když jí třeba nemusel vládnout.
- Každopádně nemám sílu jít to někam na GB lovit, tak přeložím to do češtiny. Ještě podotknu, že všechny poklady pro článek byly v angličtině, takže zas nemůžu říct, jestli překlad z latiny do národního jazyka kupř. není business specificky anglický a jiné jazyky si nenechávají latinu (třeba u románských jazyků by mě to nepřekvapilo). Jak je to s češtinou čert ví, v té jsem se (na internetu) hledat ani nesnažil... أنا الحق مساهمات النقاش 25. 12. 2009, 00:44 (UTC)
- Moc díky za odpovědi, já myslím, že tím překladem do češtiny se nic nezkazí, a řadě lidí to bude i srozumitelnější. Jan.Kamenicek 25. 12. 2009, 01:34 (UTC)
La Austrialia del Espiritu Santo
[editovat zdroj]Emír alias Mr. Richard Bolla uvedl v článku zajímavou informaci, že název La Austrialia del Espiritu Santo lze překládat jako Rakouská země Svatého ducha, na počest krále Filipa III., který jakožto Habsburk byl rakouského původu. A cituje jako zdroj Britannicu. Zajímalo by mě, zdali je to správný překlad nebo je lépe použít Australská (to jest Jižní) země Svatého ducha. --Pilgrim 17. 5. 2010, 15:49 (UTC)
- Vzhledem k tomu „i“ uprostřed bych řekl, že to určitě znamená „rakouská“. Jan.Kamenicek 17. 5. 2010, 16:52 (UTC)