Diskuse:P+R

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Dotaz na definici[editovat zdroj]

Je P+R skutečně forma přepravy, nebo jen označení pro systém parkovišť? Parkoviště obecně je IMHO jen ve velmi širokém chápání zařízením přepravy. Podobně viz K+R nebo B+R. --Okino 11:30, 28. 5. 2007 (UTC)

"Parkoviště" označuje v té zkratce pouze písmeno "P". Značka "+" znamená kombinaci a "R" znamená "ride", tedy jízdu. Parkoviště systému P+R tedy jsou parkoviště určená pro takto vyjádřený kombinovaný způsob přepravy. Samotné parkoviště je jinak parkoviště jako každé jiné. Rozumět pod označením "P+R" pouhý systém parkovišť je metonymická redukce, která může vzniknout zřejmě jen v představě toho, kdo nevnímá velmi jednoduše srozumitelný význam oné značky. Asi tak jako si pamatuji kdysi jednu kolegyni, pro kterou slova "průjezdní profil" znamenala pouze jakési zařízení a abstraktní význam tohoto pojmu vůbec neznala. --ŠJů 2. 2. 2009, 03:19 (UTC)
Koukal jsem se do ostatních jazyků: v anglickém článku vycházejí rovnou ze sousloví "park and ride facilities". V němčině P+R označují za "princip dopravního plánování". To se mi nezdá přesné, protože P+R si svou povahu zachovává i v době, když už je dávno postavené a nikoliv jen plánované. --ŠJů 2. 2. 2009, 03:22 (UTC)
Písmeno P v té zkratce neznamená parkoviště, ale parkování jako činnost, takže ta zkratka P+R rozhodně neříká nic o tom, jestli to je systém parkovišť nebo systém přepravy, k pochopení je nutné znát úzus odborné veřejnosti, na což jsem se ptal. Jinak i pohled na řadu dalších interwiki říká, že ten dotaz byl naprosto odůvodněný (viz polština, ruština, italština atd.). Podobně i Google nedává jasné výsledky - viz např. [1], kde se píše, že P+R je systém parkovišť. A navíc - i Vaše poslední formulac "P+R si zachovává povahu, když už je postavené" naznačuje, jako kdybyste mluvil o parkovišti, nikoli o nějaké formě přepravy, kterou není možné "postavit". Prosím tedy o nějakou serióznější odpověď. Děkuji. Okino 2. 2. 2009, 04:26 (UTC)
Úzus je takový, že abstraktní označení systémů nebo principů snadno metonymicky přejímají význam konkrétnějších hmatatelných věcí. Pivo je v prvotním, již zapomenutém významu "pitivo" (to, co se pije - tedy obecný název pro nápoj), v druhém významu druh nápoje a ve třetím významu třeba konkrétní láhev s nápisem Zlatopramen. "Zastávka" je velmi abstraktní pojem označující původně proces (ten význam dosud jako obecný existuje), později i místo (to je význam odborného termínu v dopravě) a v lidové řeči pak označuje konkrétní hmatatelné předměty, které jsou pro místo zastávky příznačné: někdo tak říká přístřešku, někdo zastávkovému sloupku, někdo nástupnímu ostrůvku. Upřímně řečeno nevím, jak bych prostému člověku, který zná jen ten třetí, nejhmatatelnější význam, vysvětloval ty abstraktnější. On ví, že zastávka se od jeho mládí říká budce z trubek a vlnitého plechu, která stojí na jejich návsi, a není cesty, jak mu rozšířit obzor, protože pro něj je navždycky pravda jen to, co si kdysi vštípil do své dětské mysli. Vysvětlovat někomu, že P+R není jen místo pro P, mi případá stejně marné jako vysvětlovat někomu, že "gumová nafukovací matrace" musí být gumová a musí být nafukovací, ale nemusí být modročervená jako matrace jeho babičky. Samozřejmě že ta zkratka se překládá jako "zaparkuj a jeď". Co se týče odkazů do jiných jazyků: v ruštině ani italštině vůbec článek s názvem "P+R" neexistuje. --ŠJů 2. 2. 2009, 05:14 (UTC)
Pokud jde o tu formulaci, tak ta vychází skoro doslovně z pražské ročenky dopravy 2001 od ÚDI (http://www.tsk-praha.cz/wps/wcm/static/rocenky/rocenka01/texty/dtjkap07.htm), například kapitola 7.4 začíná slovy: „V roce 2001 bylo v systému kombinované přepravy P + R provozováno celkem 11 záchytných parkovišť P + R o kapacitě 1 289 stání.“ Ale kdyby podobnou ročenku býval psal někdo se slabší schopností zacházet s jazykem, mohlo se stát, že by tam stálo třeba "V Praze máme 11 P+R. Jedno P+R bylo postaveno letos". --ŠJů 2. 2. 2009, 05:22 (UTC)

Děkuji za odpověď i za lingvistickou lekci. Příště budu ale přece jen vděčnější, když se mi dostane jen té odpovědi na položenou otázku. Myslím, že otázka byla - zvláště ta druhá upřesněná - jasně srozumitelná pro každého, kdo natolik přesně rozlišuje mezi jednotlivými významy slov... Okino 2. 2. 2009, 05:54 (UTC)

Samotná odpověď bez zdůvodnění a bez pochopení je bezcenná. A zase ten, kdo ví a chápe, se nemusí ptát. Takže "jen odpověď" (jako nějaké pouhé "ano" či "ne") by asi neměla cenu. Ostatně vzhledem k povaze a obsahu té první otázky lze moje vysvětlování považovat za "jen odpověď". --ŠJů 2. 2. 2009, 09:23 (UTC)

Nevím, asi jste si nevšiml, ale ve skutečnosti jste mi na otázku neodpověděl, ale mezi Vašimi zasvěcenými off-topic poučeními o fungování jazyka už mne nebaví se doprošovat. Snad jen poprosím o dodání nějakých netriviálních zdrojů k tomu, jak funguje P + R - nejlépe nějakou studii o využití a dopadech P + R na městskou dopravu u nás či v cizině. Ty zdroje nejsou nutné, protože článek nejspíš neobsahuje žádná nedoložená nezjevná tvrzení, ale určitě by mu slušely. Okino 2. 2. 2009, 10:48 (UTC)