Přeskočit na obsah

Diskuse:Lannův kříž

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 měsíci od uživatele Jirr

Navrhuji upravit překlad nápisu, protože česká verze převzatá z citované webové stránky je značně nepřesná (viz zdůvodnění níže). Správný překlad asi nikde publikován není, takže oprava má přísně vzato povahu vlastního díla. Jde ale jen o překlad smyslu, ne o pokus o přebásnění, a chybný anonymní překlad z internetu koneckonců také není nijak autoritativní zdroj.

Originál:

Der Vorsicht Gottes ewig weises Walten,
Ergründet nie der Mensch in seinem Wahn,
Was sich durch Zufall scheinet zu gestalaten,
Ist ein Ohngefaehr – ist ewiger Plan.

Původní znění překladu:

Opatrnost Boží věčně ukazuje svoji vládu,
neovlivňuje člověka v jeho rozhodnutích,
co se náhodou přihodí
je díky Bohu bezpečné, to je věčný plán.

Navrhované znění:

Vždy moudré působení Prozřetelnosti Boží
člověk ve své nevědomosti nikdy neprobádá,
co vypadá, že se stalo náhodou,
je osud – je věčný plán.

Zdůvodnění:

  • Der Vorsicht je 2. pád (1. p. je Die Vorsicht); Vorsicht je i opatrnost, ale v tomto křesťanském kontextu se tradičně překládal jako Prozřetelnost
  • Ergründen je prozkoumat, probádat
  • der Mensch je 1. pád, je podmětem celé věty v 1. a 2. verši (4. pád člověka by zněl den Mensch); první verš sám o sobě větou není, neobsahuje sloveso
  • v překladu vypadlo důležité scheint (zdá se)
  • die Gefahr je sice nebezpečí, ale Ungefähr není jeho negací (na bezpečí), jak je patrno mj. i z gramatického rodu
  • das Ungefähr (podstatné jméno) znamená osud; další význam je i náhoda, ty dva významy splývají i v češtině: pro nevěřící se osud jeví jako náhodný. Zde ale jde zřejmě o původní význam
  • pro úplnost dodávám, že význam náhoda by mohl vstoupit do hry, kdyby se ukázala chyba v přepisu německého nápisu a místo ein v posledním verši by bylo kein, tedy není žádná náhoda – (ale) je to věčný plán. Není to ale pravděpodobné – a celkové vyznění by se tím nezměnilo.
  • snad je ale přepis v pořádku, podezření budí jen gestalaten, asi spíše gestalten - mj. i kvůli rýmu s Walten, a snad ještě čárka za prvním veršem. Jestli někdy pojedu přes Týn, pokusím se to ověřit, je-li nápis ještě čitelný.

Jirr (diskuse) 2. 12. 2023, 23:41 (CET)Odpovědět