Diskuse:Kněz

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Jak tak čtu o knězi, tak mi se vybavují ještě slova farář, páter a otec. Podle slovníků je farář evangelický kněz, ale podle vzpomínek na katolickou babičku mám dojem, že jde o hlavního kněze farního kostela. Pak mám dojem, že když se někde píše o katolickém knězi, tak se o něm píše jako o otci, případně jako o páterovi. Ale tím si nejsem jist. Takžde kdyby mi to někdo mohl v článku objasnit, byl bych rád. --Luděk 13:03, 9. 2. 2005 (UTC)

Díky Dodovi za doplnění. --Luděk 14:17, 9. 2. 2005 (UTC)

a co reverend? (ten je asi v Americe ne?) Li-sung 14:02, 9. 2. 2005 (UTC)

Prosím Vás, nevíte někdo, jak je to s tím rabínem? Dá se říct, že rabín je židovský kněz? A je každý židovský kněz rabín, nebo jsou i židovští kněží, kteří nejsou rabíni, nebo rabíni, kteří nejsou kněží? Je u rabínů návaznost na rod Lévi nebo tak? Pokud možno ozdrojované... Děkuji --Jiří Janíček 16:17, 12. 7. 2008 (UTC)

Reverendissimus Dominus[editovat zdroj]

Prozatím (?) mažu zčásti nepravděpodobnou a (zatím?) nedoloženou, zčásti nepravdivou část o označení reverendissimus dominus. Reverendisimus Dominus je titul, používaný pro kněze diecézní, tedy pro ty, kteří nepatří k žádné řeholi. Zkratkovitě se tento titul vyjadřuje R. D. a přeloženě znamená "Služebník Boží".

  1. Toto pojetí je nepravděpodobné a v mně dostupné literatuře je nenacházím, naopak nacházím sdělení jiná: buďto (1), že jde o označení vysokých duchovních hodnostářů (SSJČ, Diderot, Akad. slovník cizích slov), nebo, že označení reverendissimus je vyhrazeno prelátům http://www.iencyklopedie.cz/reverend/ a http://www.iencyklopedie.cz/don/, http://www.newadvent.org/cathen/01028a.htm či (3) "biskupům atd." http://encyklopedie.seznam.cz/heslo/243386-dustojnost
  2. Přeloženo ("přeloženě" ?) to určitě neznamená "služebník Boží", ale nejdůstojnější pán (srov. důstojný pán a reverend v textu).--Jiří Janíček 16. 8. 2008, 02:20 (UTC)
Pánové, slovníky nejsou všechno. Mám pro Vás toto: http://www.biskupstvi-ltm.cz/duchovni.htm#knez - višmněte si, že R. D. se tam vedle P. vyskytuje, jedná se tedy o zcela běžně používaný titul. Proto vracím smazaný text do článku. Vianney - P. S. Sám se připravuji na dráhu duchovního, tak o tom přece musím něco vědět...

Vrátil jsem k vrácenému textu žádost o zdroje a nedostanu-li je do týdne, většinu bez náhrady smažu. Kolega Vianney zatím žádný zdroj nedoložil. Odkaz, který jsem jako neužitečný odstranil, potvrzoval jediné, že na stránkách jednoho českého biskupství používají RD pro laické kněze a P. pro řádové. Nic ale o tom, že je to jediný správný způsob, nic o velice svérázném překladu pojmu RD, který zde předvádí kolega Vianney. Moje znalosti latiny už sice hodně povadly, ale překlad reverendissimus dominus = služebník Boží nesežeru ani kardinálovi. --Cinik 16. 8. 2008, 12:11 (UTC)

Jinak podle mých znalostí se RD používá od kněze výš, P. se používá obecně pro kněze. Opravdu by není známo, že by se P. mělo používat jen pro řádové kněží a zřejmě si to nemyslí ani arcibiskuptví olomoucké, viz kontakty na jeho vedení: http://www.ado.cz/prakticke/kontakty.htm --Cinik 16. 8. 2008, 12:22 (UTC)

Další věc, RD (minimálně u kněze) neznamená reverendissimus, ale reverendus, opravil jsem. --Cinik 16. 8. 2008, 12:28 (UTC)

Koždopádně článek vyžaduje naprosté přepracování, je zcela chaotický. --Cinik 16. 8. 2008, 12:29 (UTC)