Diskuse:Jericho

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Hebrejské a arabské jméno navrhuji také přepsat do latinky, tedy hebrejsky Jericho a arabsky Aríhá. Kanaánský název doporučuji přepsat nikoliv anglicky, ale přepisem zavedeným pro semitské jazyky v ČR. Kanaánsky neumím, ale Yareah nápadně připomíná hebrejské "jareach", tedy měsíc, a v článku se říká, že "město bylo starým centrem uctívání lunárních božstev". Jistě by se to dalo dohledat.

V infoboxu se uvádí, že Jericho leží v Izraeli, v článku zase stojí, že jde o město, které bylo předáno palestinské samosprávě a potom opět obsazeno. Nejsem si jist, jestli Jericho je oficiálně v Izraeli, ale vzhledem k historickému kontextu bych v infoboxu uvedl i jeho jméno hebrejské. (Na hebrejské Wikipedii, kterou píšou hlavně Izraelci, je jako stát uvedena הרשות הפלסטינית, tedy "Palestinská samospráva".) Působí neobvykle, že podle infoboxu město leží v Izraeli, ale má jen arabské jméno. Autor článku je zkušený wikipedista, proto ho na tyto drobnosti upozorňuji, jistě se správně rozhodne sám.

Ještě drobnost: když se na začátku článku uvádí hebrejské a arabské toponymum, hebrejský tvar je vokalizovaný, arabský ne. Snad by se to dalo sjednotit, například tak, že po připojení přepisu latinkou by se zrušila vokalizace.--Henriku 11. 6. 2009, 17:40 (UTC)