Diskuse:Herbert Feigl
Přidat témaProblémy s překladem z pl[editovat zdroj]
Byl jsem požádán kolegou Jvs, abych zkontroloval překlad z polštiny. Něco jsem tam provedl, ale nejsa filozofem, také si s některými věcmi nevím rady. Mj.:
- "Teoria identyczności zdarzeń mentalnych i neurofizjologicznych powinna być według niego uzasadniana tak samo, jak każda teoria naukowa, czyli poprzez jej moc eksplanatywną dla faktów doświadczalnych."
- Slovo "eksplana*" v polském slovníku cizích slov není, zřejmě se moc nepoužívá, našel jsem jen "eksplanTacja", což dle téhož slovníku znamená: "biol. med. operativní oddělení orgánu, části tkáně či buňky od organismu za účelem transplantovat je na jiné místo či za účelem jejich pěstování v umělých podmínkách. Z němčiny Explantation, z ex-planto - vytrhávám rostlinu ze země."
- V českém Akademickém slovníku cizích slov je slovo explanace, což znamená "log. metoda zaměřená na logickou rekonstrukci vysvětlení nebo pochopení nějakého jevu nebo procesu."
- Jinak jsem v článku upravil něco, abych to přiblížil polské verzi. Jestli jsem to tím vylepšil, netuším. Ale možná "filozofologové" nyní lépe odhadnou, o čem píše polská Wikipedie. --Luděk 7. 3. 2009, 08:00 (UTC)
V kontextu filosofie vědy je explanace zažitý a často používaný pojem. Děkuji za pomoc. --Jvs 9. 3. 2009, 12:07 (UTC)