Diskuse:Generická doména nejvyššího řádu

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Proč není .arpa na seznamu generických domén, i když se o ní v článku píše? Není to snad doména? -- slady 08:49, 31. 5. 2005 (UTC)

Hmm, nojo, ale angličtina, podle které jsem to dělal, ji tam taky nemá! ;-) Ona .arpa je dost zvláštní, ale IMHO sem určitě patří, podrobnější rozvedení patří asi do jejího článku. Tak jsem ji tam přidal. --Mormegil 09:30, 31. 5. 2005 (UTC)

Názvy kategorií gTLD[editovat zdroj]

Při terminologii jsem vycházel z anglických originálů na stránkách IANA a ICANN.

Volné × Neomezené[editovat zdroj]

Volné je zavádějící – všechny od Neomezených po Garantované jsou volné (= může je registrovat prakticky každý subjekt), tímto označením by navíc došlo k částečné ztrátě informační hodnoty (že není omezení obsahu domény)

Účelové × Vymezené (originál restricted)[editovat zdroj]

Účelové je zavádějící – všechny TLD jsou účelové (= mají účel rozdělení domén podle států, či oborů), tímto označením by navíc došlo ke ztrátě informační hodnoty (že je nějaké striktní omezení obsahu domény)

Oborové × Garantované (originál reserved & sponsored)[editovat zdroj]

Oborové je zavádějící – všechny gTLD jsou z principu oborové, tímto označením by navíc došlo ke ztrátě informační hodnoty (že mají garanta)

Americké × Exkluzivní (originál exclusively reserved)[editovat zdroj]

Americké je zavádějící – gTLD se také nazývají nadnárodní. Přestože tyto domény jsou omezeny na použití pouze v USA, je to jen proto, že jsou exkluzivně vyhrazené správci těchto domén, nikoliv proto, že by tak byly stanoveny při přijímání.

Danny B. 16:43, 10. 1. 2006 (UTC)

Vymezené x Vyhrazené co to jako je za názvy? Podle nich se člověk ničeho nedovtípí, nemají žádnou informační hodnotu. Účelem Wikipedie není udělat co „nejvěrnější překlad“. Např. „National Security Agency“ můžeme přeložit jako „Národní bezpečnostní agentura“, ale ono je to slovo národní poplatné tomu, že si ho vymysleli američani pro američany. Jaký by pak čech viděl rozdíl mezi „Národní bezpečnostní agenturou“ a třeba „Národním výborem“? Na tomto názvosloví mi vadí dvě věci:
  1. V češtině nejsou tyto termíny nijak ustálené, možná vůbec neexistují, pravděpodobně jste si je vymyslel překladem slov z angličtiny.
  2. Čtenáři nenapoví o vlastnostech domén. Jako titulky mají nízkou informační hodnotu.
--slady 11:48, 11. 1. 2006 (UTC)
Zajímalo by mne, jak byste tedy NSA přeložil, ale to je vedlejší. Nemyslím si, že by se měla dávat přednost dovtipování se čtenáře před přesností a výstižností. Nejsem a priori proti změně - pakliže přijdete s jinými alternativami, velmi rád o nich budu diskutovat. Je přeci našim společným cílem mít tady co nejlepší informace. Své zdůvodnění, proč musím být proti těm vašim původním, jsem napsal výše - všechna ta označení jsou zavádějící.
Ad Čtenáři nenapoví o vlastnostech domén. - Zastávám názor, že je mnohem lepší napovědět málo, než špatně.
Ad Jako titulky mají nízkou informační hodnotu. - Zřejmě nevím přesně, co jste měl na mysli - nikde je jako titulky nepoužívám.
Danny B. 15:23, 11. 1. 2006 (UTC)
Ad přesností a výstižností: myslím si, že exkluzivní není o nic přesností ani výstižností než třeba americké, obojí je uměle vytvořené. To mé je aspoň intuitivně pochopitelné, není o nic méně přesné. Co třeba, že si čtenáři budou slovo exkluzivní spojovat s exkluzivní věcí, ve smyslu slova „luxusní“?
Ad titulky: Je jedno, jestli tomu říkáte titulky nebo nadpisy kategorií, mám na mysli ty názvy v tabulce, o kterých se tady celou dobu přece bavíme.
A mně elektronický slovník na exclusively reserved vyhodil výlučně rezervované. --slady 16:15, 11. 1. 2006 (UTC)