Diskuse:Džunjó

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Jak to jen říci… Z internetového zdroje převzatý údaj „tonnage: 27,700 tons“ značí PROSTORNOST, nikoli VÝTLAK (pro ten angličtina používá termínu displacement). Bylo by vskutku výborné tyto termíny pokud možno navzájem ne-za-mě-ňo-vat… --Algernon 19. 8. 2009, 20:38 (UTC)

Ok, díky za upozornění. Pokusím se polepšit ^_^ (ještě mě napadá, neměla by prostornost být spíš v BRT, než v tunách?) --Ozzy 20. 8. 2009, 07:14 (UTC)
Ale ano, může být v tunách… Resp. JE v tunách a to i v případě „bé-er-té“, neb BRT pouze značí prostornost v brutto registrovaných tunách a NRT pak prostornost (čistou) čili v netto registrovaných tunách (čili poslední písmeno zkratek BRT a NRT značí tuna, čili stále pořád jde jen o tuny, byť je to míra objemová). Ovšem není-li (viz odkazovaný web) v prameni uvedeno, zda-li jde o prostornost hrubou či čistou, potom nikterak nelze rozhodnout, zda-li značit BRT či NRT (brutto či netto, tj. hrubá či čistá prostornost lodi; angl. gross tonnage resp. net tonnage — v našem případě je tam jen tonnage, a není způsobu jak „vymyslet“ co tam má být). Ovšem stále jde o těch cca 2,83 m³ (čili 100 cu.ft.), jen v jednom případě jde o objem všech uzavřených prostor plavidla, zatímco v druhém o uzavřené prostory sloužící „přímo“, v případě nákladní lodi tedy o prostory k uložení nákladu, u osobní lodi pak o prostory určené pro cestující (čili bez ubytovacích a pracovních prostor pro posádku, bez strojoven popř. kotelen, bez nádrží paliva a balastu, etc., etc.). --Algernon 20. 8. 2009, 21:49 (UTC)