Diskuse:Cha-cha

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Okino v tématu „Čača

Dovolil jsem si k článku něco přidat, ale mám tu jeden rozpor. Osobně jsem slyšel, že se jedná o tanec kubánský a slovo cha-cha vzniklo dle zvuku, který při něm vydávaly podpatky kubánských tanečnic. Je zde nějaký odborník, který by nám řekl, jak tomu je? Zik

Smazání věty[editovat zdroj]

Mažu větu Po čtyřech taktech se způsob tance zpravidla mění, partneři na 2. a 3. dobu otevírají tzv. promenádu. Jde o nesmysl, tančím sportovní tanec a moho říci, že nelze rozhodně stanovit takto paušální tvrzení, sestava figur může být postavena naprosto odlišně. --Eldron 17:49, 20. 5. 2008 (UTC)

Čača[editovat zdroj]

@Okino: Jen poznámka k názvu: Neměl by náhodou primární název, v českojazyčném prostředí, být čača (event. ča-ča), tedy tak jak ho uvádí ÚJČ, jenž naopak neuvádí variantu „cha-cha“. --Kacir 21. 8. 2015, 06:01 (CEST)Odpovědět

Upřímně řečeno, názor lingvistů mne tady docela překvapil. Za celou svou profesionální praxi jsem se s přepisem čača/ča-ča nikdy nesetkal. Česká televize ve Stardance, což je nyní asi nejvýznamnější populární zdroj, se užívá cha-cha, v pravidlech tanečního sportu se užívá cha cha. Samozřejmě nechci ÚJČ nějak odsouvat zcela do pozadí, ale v tomto směru opravdu není jediným zdrojem. A ještě by to chtělo projít třeba nějaké knížky, zvlášť přitom pro "obyčejnější" čtenářstvo (něco jako Redgrave: Naučte se tančit), a možná také ze starší doby, odpovídající vydání SSČ (tj. 70. a začátek 80. let), abychom viděli, jestli tehdy vůbec existovala tendence psát to tímto způsobem, nebo jestli to ustanovil ze vzduchoprázdna... --Okino (diskuse) 21. 8. 2015, 14:11 (CEST)Odpovědět
Chtěl jsem znát jen tvůj názor, ani jsem neměl v úmyslu vkládat šablonu na přesun. Na „jazykové okénko“ jsem narazil v souvislosti s obrázkem týdne. Díky za informaci. ČT odkaz cha-cha jsem ráno viděl, ovšem všimni si, že v textu je používán tvar „čača“, ovšem v názvech naopak „cha-cha“.--Kacir 21. 8. 2015, 14:20 (CEST)Odpovědět
Hm, to jsem si fakt ani nevšiml. Pěknej zma/etek :-) --Okino (diskuse) 21. 8. 2015, 14:53 (CEST)Odpovědět
Doporučoval bych se vždy držet pravopisu, který uvádí Ústav pro jazyk český. Mimo jiné – v češtině se skloňuje. V prvním pádě možná vypadá cha-cha dobře, ale co když chci říci, že jsem tancoval pět čač? Tancoval jsem pět cha-ch? Tancuji cha-chu, s cha-chou atd.? To nevypadá dobře a lingvisté asi vědí, proč to píší takto. Jiří 88.103.76.189 24. 12. 2015, 08:08 (CET)Odpovědět
Nicméně jiný tanec cucaracha se pořád ještě kukarača nepíše. A taky se bez problémů skloňuje cucaracha, bez cucarachy, s cucarachou - tedy úplně stejně jako s cha-chou... Slov ze španělštiny, které obsahují v závěru před koncovkou "ch" čtené "č", je víc (macho, Sancho Panza, La Mancha atd.) - a skloňování si s tím poradí (macha, Sancha, La Manchy). Pokud tedy námitka nevede spíš proti přepisu přes pomlčku - tu ale ÚJČ povoluje i s přepisem s č (jako ča-ča, tedy bez ča-či, s ča-čou, pět ča... asi čač :-) ). Jinak ÚJČ je nepochybně podstatný, ale pokud jde o odborné termíny - a cha-chu považuji za odborný termín - nikoli jediný zdroj; proto bych opravdu nedoporučoval vždy se držet pravopisu, který uvádí ÚJČ. --Okino (diskuse) 25. 12. 2015, 20:50 (CET)Odpovědět