Diskuse:Translace

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Chrzwzcz v tématu „Přesun (2)

Přesun (1)[editovat zdroj]

Hmm, nemyslím si, že biologický termín je tak převládající, že má být na hlavním názvu. Podle mě by tam měl být rozcestník (mj. proto, aby šlo odchytit špatné odkazy odkazující na něj). Takže navrhuji přehodit název u rozcestníku a článku s biologickým významem. --Beren 22:00, 24. 2. 2006 (UTC)

Mně teda připadá, že jasně převládá biologický význam. Zanatic ʡ 22:09, 24. 2. 2006 (UTC)
To záleží na oboru. Medle převládá fyzikální význam, případně Translace=překlad. JAn 22:13, 24. 2. 2006 (UTC)
Translace=překlad je anglicizmus a do češtiny nepatří! Zanatic ʡ 22:15, 24. 2. 2006 (UTC)
[1]: translace - Význam:

přemístění, posun, posouvání, posunutí, přenášení, přenos, překlad.

Překlad myšleno i ve smyslu přeložil tu cihlu o kus vedle. JAn 22:24, 24. 2. 2006 (UTC)
Ne i, ale jenom. Zanatic ʡ 22:25, 24. 2. 2006 (UTC)

Ad Zanatic 22:09, 24. 2. 2006 (UTC): Já se pohybuji v oblasti informačních technologií a termín translace znám jen odsud. Ale nikdy bych si nedovolil tvrdit, že právě význam mé oblasti "jasně převládá". Na základě čeho si to dovolíte vy?
Danny B. | diskuse | mail | přehled příspěvků | 22:45, 24. 2. 2006 (UTC)

Přesun (2)[editovat zdroj]

Navrhuji přesun na název bez rozlišovače. Biologický význam rozhodně nepovažuji za hlavní, třeba Akademický slovník cizích slov jej vůbec nezmiňuje. --Vachovec1 (diskuse) 17. 6. 2016, 00:49 (CEST)Odpovědět

Souhlasím, o biologickém významu nemůže laik nic tušit. Chrzwzcz (diskuse) 17. 6. 2016, 09:16 (CEST)Odpovědět