Přeskočit na obsah

Diskuse:Jezero Texcoco

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Poslední úprava hesla je nesmyslná, reverty nechám na správcích--P.Starý 16:36, 27. 1. 2008 (UTC)

část editace skutečně nedávala smysl, druhá část o městském státu smysl dává. Zřejmě omyl. PS: editujte s odvahou. --Adam Zivner 17:37, 27. 1. 2008 (UTC)

K názvu Texcoco[editovat zdroj]

Především se tak nazývalo a stále nazývá město , dříve přístavní a sice správněji v nahuatlu Tezcoco a dle něj celé souhrně toto zřetězené jezero a specielně také jeho přiléhající část . Takže Tezcoco tedy znamená : přístavní jezerní(kdysi) město, dále část jezera k tomuto městu (kdysi) přiléhající, a dále celé jezero včetně všech jeho částí. Správný název by gramaticky byl TEZCOCOC a to se rudekcí dále vyslovovalo jako Tezcoco a španělští žoldáci z toho udělali Texcoco .

Tedy Lugar en la jarilla de los riscos - Místo , v .... útesů (dopíši)

Těch zřetězených jezer bylo pět a jmenovala se podel měst, na březích , resp. ostrově, ležících. Tedy Tzompanco jezerní část podle města , ležícího na severním břehu , Xaltocan , jezerní část podle ostrova Xaltocan (v jeho okolí), Xalco (také podle města) , Xochimilco jezerní část podle města Xochimilca při jeho jižním břehu, a Tezcoco , (největší jezerní část podle města Tezcoco a tato soustava pěti jezer se nazývala také jezero Tezcoco . Takže Tenochtitlan ležel zřejmě v místě jezerní části Xalco. Ve starší literatuře se ale také nazývala jedna jezerní část Huexotzinco (podle města Huexotzinco) , ale jelikož se asi překrývala s převažujícím Tezcocem , tak se již název neužívá.

Příště dopíší, co znamenají jednotlivé názvy.

Jinak čerpám, z takovýchto zdrojů , jednak studuji jazyk nahuatl , tedy z výkladových slovníků řady AULEX z UNAM , dále z gramatiky nahuatlu od D.K. Jordana a také gramatika nahuatlu ze 16. stl. Instituto linguistico en Verano de Mexico

Může být, ale je třeba ozdrojovat, pokud to má být v článku. Tedy za patřičnou větu (případně odstavec) dát ve špičatých závorkách ref Přesný název publikace i s určením místa, kde o problému mluví /ref. (Viz například článek Sdružení katolických duchovních Pacem in terris) S pozdravem --Cinik 29. 12. 2008, 05:40 (UTC)
Reaguji zde, nikoli na své diskusní straně. Předně – s přepisy mexických, resp. aztéckých názvů je trochu problém, už jen proto, že často zachovávají staré způsoby psaní kastilštiny, v tomto směru je dobrým příkladem México, jež by se korektně mělo vlastně psát Méjico. Výslovnost pojmů z nahuatlu psaných v kastilském přepisu se často liší od toho, co člověk znalý španělštiny očekává atd. atd. Wikipedie se snaží užívat nejobvyklejší tvary názvů, v tomto směru tedy pro nás není relevantní, že se v nahuatlu píše Tezcoco, ale že běžný je tvar kastilský / španělský, tedy Texcoco. Do článku lze vždy doplnit tvary v příslušném jazyce, popř. i výslovnost, která by asi v tomto případě byla Teskoko. To, že Texcoco bylo i město, je nepochybně pravda, lze to do článku doplnit (nestačí-li termín městský stát). Editujte s odvahou. Přeji hezký den. Jirka O. 29. 12. 2008, 06:40 (UTC)