Přeskočit na obsah

Diskuse:Gravastar

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

V češtině jsem nenašel "grava hvězda" ani "gravahvězda", používá se jen gravastar. --Luděk 13:52, 25. 2. 2006 (UTC)

Tedy, já jsem vyšel z německého "Gravastern", které je na Wikipedii definované - ale je fakt, že zase třeba Španělé to nepřeložili. Přijde mi, že není důvod nerozšířit v tomhle ohledu českou slovní zásobu, protože čirou náhodou to lze přeložit i jako "GRAvitační VAkuová HVĚZDA" - tedy jako zkratka to dává smysl i v češtině. Každopádně nevidím důvod zavádět do češtiny zbytečně další anglismus (to bych když už daleko raději viděl dounloudování a sejvování, než tohle, protože to používám osobně častěji :-). Případně může udělat někdo další redirect z pojmu Gravastar, ne ? --Xchaos 14:53, 25. 2. 2006 (UTC)

Vytvoření nového (pseudo)českého termínu také nepokládám za šťastné řešení. Existuje spousta příkladů v astronomii i mimo ni, kde k tomu nedošlo a nikoho to nevzrušuje. Doporučuji přiklonit se k Luďkovu názoru a heslo přehodit na "gravastar". --A.Vítek 15:10, 25. 2. 2006 (UTC)

Já si myslím, že ten český termín vznikne, když vznikl v tom Německu... jde jenom o to dát mu nějaký čas na to, aby se ujal... --Xchaos 20:32, 26. 2. 2006 (UTC)

Až český termín vznikne, tak jej uvedeme, ale Wikipedie by jej neměla vytvářet. Nechme to na astronomech. Je však opravdu docela dobře možné, že tento překlad se rozpovšechní. --Luděk 20:46, 26. 2. 2006 (UTC)

Tak si smažte ten alias, udělal jsem ho až když jsem viděl ty Němce. Primární heslo je "Grava hvězda", což není podle mě nic tak moc uměle vytvořeného, pojem "grava" pro "gravitační vakuum" je normálně přejatý anglismus - použil jsem stejný přístup, jako u pojmu neutronová hvězda. Jinak přeložených hvězd jednoslovných i víceslovných je celá řada - námatkou "dvojhvězdy", třeba. Udělat mezery do hesla samotného i do odkazu v hesle Černá díra snad není takový problém, ale přepisovat to všude na "gravastar" mě přijde dost násilné - termín Grava hvězda (s mezerou) používám přinejmenším já, a přijde mi naprosto přirozený, a odvozený od spousty jiných hvězd, je to složené z umělého (ale používaného) anglismu a z pěkného českého slova. Nebo když jsme u těch neutronových hvězd - proč o tom teda nemluvit jako o "Gravitačně-vakuových hvězdách", to je zcela přesné, není to anglismus, a vypovídá to o tom fenoménu navíc docela dost... je snad normální vytvořit český pojem doslovným překladem původního pojmu, a když vznikne i česká zkratka, tak vznikne. Gravastar může být alias. Termín Gravastar navíc v češtině zavání nějakou etymologickou souvislostí s termíny ne-anglického původu jako pulsar, kolapsar, kvasar (quasar) - což není pravda. Krátce řečeno: jestli to chcete přepsat, ukažte mí v české astronomické terminologii nějakou jinou -star jako precedens. Chemická terminologie má také ustálená pravidla, a byla použitelná i pro sloučeniny obsahující nově pojmenované prvky... --Xchaos 20:58, 26. 2. 2006 (UTC)