Diskuse:95 tezí

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Ioannes Pragensis v tématu „Pár malých poznámek

protože jsem zjitila, že byly moje editace z chybné, tak jsem je smazala, doufám že to nikoho nespletlo. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) Annaje (diskusepříspěvkybloky) 3. 3. 2010, 10:14‎ (CE(S)T)

Jedná se o chybný překlad? Prosím vyplňujte shrnutí editace, aby byla jasná příčina editace. --Kacir 3. 3. 2010, 09:15 (UTC)
Ty teze by bylo v každém případě nejlépe mít na Wikisourcích. Tady je to už moc dlouhé. Určitě je už někdo musel přeložit, chtělo by to najít a zkopírovat tam. Tento překlad zjevně nebyl úplný, chyběly tam některé teze.--Ioannes Pragensis 3. 3. 2010, 09:20 (UTC)
Pokud bude překlad hotový, tak na Wikisource by se to dát mělo. --Kacir 3. 3. 2010, 09:28 (UTC)

Český překlad[editovat zdroj]

Najdete tady:Wikipedista_diskuse:Annaje --Svajcr 3. 3. 2010, 22:06 (UTC)

České země[editovat zdroj]

Myslím si, že na české Wiki by u tohoto článku mělo být uvedeno i něco o vlivu na české země za Lutherova života. Dovolil jsem si spáchat kratičký doplněk. Nevadí mi, pokud bude upraven, případně revertován. --Svenkaj (diskuse) 2. 9. 2017, 14:55 (CEST)Odpovědět

Svenkaj: Děkuji, je to zajímavé, ale není mi z toho jasné, jak se to vztahuje přímo k 95 tezím. Mohl byste to tam prosím doplnit?--Ioannes Pragensis (diskuse) 2. 9. 2017, 15:03 (CEST)Odpovědět
@--Ioannes Pragensis Připomínka věcná, taky váhám, zda ty řádky nepatří do jiné stránky. Je za tím jen to, že si myslím, že česká Wiki by měla obecně podávat i jiné informace, než anglická - tj. o vztahu tématu k Česku. Mně logicky vyplývalo, že v Čechách byli s Tezemi seznámeni už za Lutherova života. O tom, kdy a jak se Teze dostaly do Čech neumím nic říct. Je-li to podle Vás mimo téma, klidně zrušte, hněvat se nebudu - viz výše :-). Článek jinak považuji za dobrý. --Svenkaj (diskuse) 2. 9. 2017, 16:54 (CEST)Odpovědět
Vy už jste to revertoval, ale mě to nepřijde zas tak špatné. Dopracovat se to možná ještě dá, ale určitě bych to tam nechal. Podle mě je správný přístup, že tam budou věci, které můžou zajímat českého čtenáře. --Palu (diskuse) 2. 9. 2017, 18:31 (CEST)Odpovědět
--Palu Už jsem dostal na diskusní stránce názor, že by patřilo spíš na Martin Luther. Až dodělám, co právě dělám, šoupnu asi tam.--Svenkaj (diskuse) 2. 9. 2017, 18:48 (CEST)Odpovědět

Opustky[editovat zdroj]

Velmi kvalitní překlad; obsahově vypadá jako vyčerpávající, je vidět že na enwiki jde o NČ a zde by mu také zlatý puclík slušel. Nějaké ty formální záležitosti (formátování referencí) kdyžtak udělám v příštích dnech.

  • Zneužitím systému odpustků získávali duchovní hmotný prospěch jejich prodejem... jak je to formulováno jsem nepobral v čem spočívá zneužití. V (jekémkoliv) prodeji odpustků? nebo jen omezeněji v prospěchu duchovních? --Jann (diskuse) 2. 9. 2017, 17:49 (CEST)Odpovědět
Opravil jsem to, věta asi patřila jinam a to "zneužití" je spíš Lutherův POV, jak se vykládá jinde, takže tady nemusí být. Dík za upozornění.--Ioannes Pragensis (diskuse) 2. 9. 2017, 21:09 (CEST)Odpovědět

Reference[editovat zdroj]

Místo nového zápisu referencí, probíraného v Wikipedie:Pod lípou (technika)#Harvardské reference a Diskuse k šabloně:Sfn, co je zde raději předělat na obyčejný styl, tedy přímo pomocí <ref> a ne přes {{Sfn}}? --4. 9. 2017, 11:52 (CEST), Utar (diskuse)

Také jsem o tom řešení přemýšlel, ale jak se říká - práci strojům. Podle mě by bylo potřeba buď zprovoznit Sfn a další zdrojovací šablony i v české verzi (protože automatizovaný překladač je přenese z anglické), anebo napsat nějaký počítačový program, který tu konverzi na ref provede ex post. Já se necítím být kompetentní ani k jednomu. Osobně bych preferoval první verzi, protože Sfn má lepší vlastnosti než ref (kliknu na referenci a "hodí" mě to hned na příslušnou položku v seznamu knih).--Ioannes Pragensis (diskuse) 4. 9. 2017, 12:43 (CEST)Odpovědět
Opraveno v {{cite book}}: Speciální:Diff/15588427. --Jvs 25. 11. 2017, 12:33 (CET)Odpovědět
Zatím nefunguje ({{cite journal}}):
--Jvs 25. 11. 2017, 12:44 (CET)Odpovědět
Opraveno též (ale max. pro 2 autory). --Jvs 25. 11. 2017, 13:26 (CET)Odpovědět

Lucas Cranach[editovat zdroj]

Odkazuji na článek Zákon a milost (Lucas Cranach starší). Tento obraz je nejvýznamnější ilustrací Lutherových tezí ve výtvarném umění.--NoJin (diskuse) 2. 12. 2017, 12:44 (CET)Odpovědět

Pár malých poznámek[editovat zdroj]

Především díky za článek. Pár poznámek:

  • myslel jsem, že je úzus psát značky poznámek malým písmem, tedy p 1, p 2, nikoli P 1, P 2...
  • Nerozumím větě „požadoval niterný trest svých hříchů“. Není tam nějaká chyba?
  • V kapitole Obsah jsou jednotlivé teze popisovány pěkně postupně, ale chybí teze 8-13.
  • "Opravdové pokání touží po božím trestu za hřích". Skutečně?
  • Nabízím ke zvážení, jestli nepoužít šablonu {{Citace bible}} před refem č. 29
  • "obtížné námitky" - chyba překladu?
  • "možná nešlo o výtisky" je podivně useknutá věta
  • "intelektuální průlom v otázce evangelia" - ??
  • překladem z angličtiny vzniklo to, že neexistují české refy, což mi přijde škoda, jedná se o věc z našeho prostoru více než z anglosaského

--Ben Skála (diskuse) 12. 12. 2017, 22:34 (CET)Odpovědět

Ben Skála: Dobrý den, děkuji za poznámky. Moje reakce:
  • Velké nebo malé P je asi otázka toho, jak je naprogramovaná poznámkovací šablona, v samotném článku se to nejspíš nedá ovlivnit.
  • "Niterný" je v originále inward. Chápu to tak, že nejde o vnější potrestání (třeba že by hříšník onemocněl), ale o vnitřní prožitek trestu. Změnil jsem na "protože by miloval boží spravedlnost a toužil po trestu za své hříchy", snad to odpovídá myšlence originálu a je srozumitelnější.
  • Teze 8-13 pojednávající o umírajících nejsou v anglickém originále článku zmíněny, snad pro jejich malý význam v dalším průběhu sporu o odpustky.
  • V originále teze 40 je "Contritionis veritas penas querit et amat" čili doslova asi "Pokání pravé tresty hledá a miluje", což mi připadá docela správně vystižené.
  • Šablonu Citace bible nemám moc v lásce, ale pokud ji tam někdo přidá, tak se bránit nebudu.
  • Překlad "obtížné námitky" mi připadá srozumitelný a je doslovnější; "obtížně zodpověditelné námitky" se mi zdá moc rozvláčné.
  • "možná nešlo o výtisky" se rozumí, že mohlo jít i o rukopisy; mně to připadá v pořádku, ale můžete to rozšířit třeba na "možná šlo o opisy, ne o výtisky".
  • "intelektuální průlom v otázce evangelia" je anglicky "intellectual breakthrough regarding the gospel", tedy doslovněji "intelektuální průlom ohledně evangelia", ale to mi připadalo nějak divné. Nenapadá mě teď lepší převod. Co byste myslel Vy?
  • Bohužel mám dojem, že relevantní literatura k Lutherovi je hlavně německy nebo anglicky, v češtině toho moc v poslední době nevyšlo. Překládal jsem ten článek mimo jiné právě proto, že Luther je u nám mnohem méně známý, než by si zasloužil, a možná i v protestantských kruzích...
Hezké svátky,--Ioannes Pragensis (diskuse) 16. 12. 2017, 15:49 (CET)Odpovědět