Diskuse:Šalomounův atol

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 4 lety od uživatele Harold v tématu „Nebezpečí záměny

Nebezpečí záměny[editovat zdroj]

Jen krátce: „Někdy též Šalomounovy ostrovy“ bych vynechal. Nebo to napsat někam dál, a jinak. Angličané mají Salomon Islands, na rozdíl od Solomon Islands. Přece víme o tom problému. Geograficky je ten atol úplně jinde. --Zbrnajsem (diskuse) 14. 5. 2020, 10:17 (CEST)Odpovědět

Tak nějak předpokládám, že čtenáři Wikipedie umí číst, a tedy si dokáží přečíst celou první, nijak složitou větu o lokaci atolu (neskončí hned závorkou), dokáží ji korektně interpretovat a všimnou si i úvodního šablonovitého upozornění na jiné ostrovy někde jinde. :-) Ale jo, možná je to bláhové a mám na čtenáře příliš vysoké nároky... Editorská poznámka: Variantní názvy se obvykle uvádí v úvodu, pokud jich není moc. --Harold (diskuse) 14. 5. 2020, 10:52 (CEST)Odpovědět
Za sebe bych řekl, že to dosavadní znění vidím jako matoucí, napsat „někdy též Šalomounovy ostrovy“. Šalomounovy ostrovy jsou jiné ostrovy, proto by to tam nemělo tak být.
Kolego Harolde, souhlasil byste s tímto zněním: Šalomounův atol (anglicky Salomon Islands, s výslovností výslovnost [ˈsæləmən ˈaɪləndz]IPA) je malý atol ...
Doufám, že jsem použil správný znak v sæləmən. --Zbrnajsem (diskuse) 14. 5. 2020, 12:38 (CEST)Odpovědět
Když kolega založil článek jako "Šalamounovy ostrovy" a anglicky se to jmenuje "Salomon Islands", asi by se tato varianta měla v článku, ideálně v úvodu, objevit... --Harold (diskuse) 14. 5. 2020, 14:08 (CEST)Odpovědět
Ale je zde zjevně rozdíl v anglickém pojmenování. Salomon Islands je malý atol v Indickém oceánu. Solomon Islands je souostroví v Tichém oceánu, zároveň samostatný stát. Je z mého hlediska dobře, že máme teď Šalomounův atol, a ne „Šalamounovy ostrovy“. Tím platí viditelný rozdíl od Šalomounových ostrovů, což je to poměrně velké souostroví. Tak se nám to všechno úplně nepoplete. Protože jste se nevyjádřil proti mému návrhu, tak jej provedu. Prostě z toho důvodu, že to zmíněné nebezpečí záměny je velké. Anglické jméno toho proroka ať je třeba psáno dvěma různými způsoby, „Salomon“ či „Solomon“, ale pro nás platí české znění „Šalomoun“. --Zbrnajsem (diskuse) 14. 5. 2020, 14:36 (CEST)Odpovědět
Nešlo mi o Šal(o/a)mouna, ale o "ostrovy". Netuším, kde by mohlo dojít k nějaké záměně, úvodní upozornění je myslím s úvodní větou s definicí a lokací je dostatečně srozumitelné. --Harold (diskuse) 14. 5. 2020, 15:12 (CEST)Odpovědět