Diskuse k Wikipedii:Transkripce tibetštiny

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Namcha Barwa - české označení pro sedmitisícovku[editovat zdroj]

Přesunul jsem z Pod lípy, protože zde to spíš poslouží dalším wikipedistů. --Tchoř (diskuse) 18. 4. 2012, 15:24 (UTC)

Zdravím všechny wikipedisty. Poslední dobou si vybírám samé geografické "novotvary" - jedním z nich je i sedmitisícovka Namcha Barwa z jižního Tibetu. Obvyklá otázka zní - jakou jazykovou podobu zvolit pro heslo na cswiki ? Namcha Barwa je mezinárodním pojmenováním, které vychází z angličtiny, Namča Barva je přepis, který použili slovenští kolegové, Namče Barwa pochází od polských sousedů a rusové použili název Namče Barva. Němci nazývají horu Namjagbarwa. Tango (diskuse) 17. 4. 2012, 16:10 (UTC)

Máme tu Wikipedie:Transkripce tibetštiny. Tím bych se řídil.--Tchoř (diskuse) 17. 4. 2012, 16:26 (UTC)
Pokud budu vycházet z předpokladu, že anglický název je de facto Wylieho transliterace tibetštiny, bude český přepis této transliterace znít Namčha Barwa. Tango (diskuse) 17. 4. 2012, 17:19 (UTC)
Odkazované stránky TibInfo uvádí Namčhe Barwa --Silesianus (diskuse) 17. 4. 2012, 17:23 (UTC)
Obvyklý problém transliterace vs. užívané názvy. Na heslo Namčha Barwa (přesně podle přepisu) dává Google 0 odkazů, na Namčhe Barwa 4 odkazy. Zdaleka nejvíc je jich na českém internetu na anglickou podobu. Uživatelé se evidentně nebyli jistí a tak zvolili anglický název. Jakou podobu tedy zvolíme pro "budoucí generace" - Namčha nebo Namčhe ? Tango (diskuse) 17. 4. 2012, 17:39 (UTC)

Výsledek Namčhe Barwa.--Jann (diskuse) 18. 4. 2012, 15:58 (UTC)