Přeskočit na obsah

Diskuse:Mikuláš Bryan

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Výzamnost?[editovat zdroj]

Básník -- publikoval 1 básnickou sbírku v nákladu 150ks Překladatel -- podílel se na překladu jediné publikované knihy spolu s dvěma dalšími spolupřekladateli. Ocenění diplomové práce -- nevýznamné ocenění. --Rosičák (diskuse) 24. 10. 2012, 15:08 (UTC)

Překladatel – no já tam čtu toho o něco víc: Překladatelsky se podílel například na televizních seriálech Jak jsem poznal vaši matku, Dexter, Survivors (pro Prima COOL), Odpočívej v pokoji (pro HBO), Upíří deníky (pro TV Nova) a dalších. Pro televizní vysílání přeložil i řadu filmů a dokumentárních snímků. Pro Městské divadlo Brno přebásnil písňové texty k muzikálu Papežka. Společně s Vítem Penkalou a Silvií Šustrovou přeložil pro Argo Třeskutou knihu Teorie velkého třesku[1] - průvodce seriálem Teorie velkého třesku. Věnuje se i náročnějším textům, především frankofonní poezii a staré literatuře. V roce 2008 obdržel cenu Jiřího Levého[2] (první místo) pro překladatele do 35 let v kategorii poezie za přebásnění nejstaršího kanadského dramatu Le Théâtre de Neptune en la Nouvelle-France. Pro časopis Plav (měsíčník pro světovou literaturu) přeložil například výbor z básní Williama Cliffa, část korespondence mezi George Sandovou a Alfredem Mussetem nebo texty bretonských básníků Anjely Duvalové a Maodeze Glanndoura. Jeho překlad renesančního tratátu Orchesographie Thoinota Arbeaua byl jako diplomová práce pod názvem Teatralita renesančního tance: Francie v roce 2009 oceněn cenou V. Königsmarka.[3] Tak to mi přijde o něco víc, než Vy uvádíte, že podílel se na překladu jediné publikované knihy spolu s dvěma dalšími spolupřekladateli./ --Kychot (diskuse) 27. 10. 2012, 14:53 (UTC)
Tož se (se zpožděním) omlouvám za ukvapivý odsudek.--Rosičák (diskuse) 27. 12. 2012, 14:39 (UTC)