Diglosie: Porovnání verzí
m r2.6.4) (robot přidal: kk:ДИГЛОССИЯ |
m r2.7.1) (robot přidal: lb:Diglossie |
||
Řádek 47: | Řádek 47: | ||
[[ko:양층언어]] |
[[ko:양층언어]] |
||
[[la:Diglossia]] |
[[la:Diglossia]] |
||
[[lb:Diglossie]] |
|||
[[lt:Diglosija]] |
[[lt:Diglosija]] |
||
[[lv:Diglosija]] |
[[lv:Diglosija]] |
Verze z 24. 8. 2011, 14:14
Diglosie je sociolingvistický jev, který se vyznačuje současným používáním dvou jazyků nebo dvou forem jednoho jazyka s odlišnou sociální a kulturní funkcí na jednom území.
V této situaci je vždy jeden z jazyků (forem jazyka) považován za vyšší a druhý za nižší. Za vyšší může být považován spisovný jazyk, který se používá v úředním styku, kultivovaných a oficiálních projevech apod. V běžné, každodenní komunikaci se lidé dorozumívají pomocí nářečí, které je považováno za nižší formu jazyka. Na územích, která jsou nebo v minulosti bývala pod nadvládou jiné země, se setkáváme s diglosií, kdy „vyšší“, úřední jazyk je odlišný od „nižšího“ jazyka, kterým hovoří původní obyvatelstvo.
Mezi vyšším a nižším jazykem obyvatelé obvykle volí spontánně, úměrně společenské situaci. Nižší a vyšší formy jazyka tvoří ucelené systémy, přechod komunikace mluvčího z jednoho systému do druhého se označuje jako střídání kódů (code-switching).
Příklady
Jako diglosie bývá označováno současné užívání spisovné a obecné češtiny na jednom území, avšak s rozdílnou sociální funkcí.[1]
Klasické příklady podle Fergusona (1921–1998) zahrnují spisovnou němčinu a švýcarskou němčinu ve Švýcarsku, spisovnou francouzštinu a kreolštinu na Haiti, španělštinu a jopará v Paraguayi atd.