Diskuse:Jicchak Rabin: Porovnání verzí

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
→‎reference: + další
Řádek 74: Řádek 74:
*byla cenzorem s uvedením důvodu zamítnuta – jakým cenzorem, v Izraeli fungovala cenzura?
*byla cenzorem s uvedením důvodu zamítnuta – jakým cenzorem, v Izraeli fungovala cenzura?
*Podle Lei Rabinové – nemá být spíš Ley (ženy)?
*Podle Lei Rabinové – nemá být spíš Ley (ženy)?
*náměstí Izraelských králů – ty kapitálky se mi nezdají dobře
*tituly rodef a moser. – mají ty výrazy český překlad?
*španělský ministr [[Felipe González]] – ministr čeho? (i když trochu čekám, že zahraničí)
*The War in Lebanon, Meetings with World Leaders – to hebrejsky moc nezní. Lepší by bylo dát to v originále (transliteraci) a nějakým českým překladem – za předpokladu, že to nevyšlo česky (pak by nebylo co řešit).

No, a to je asi všechno.

Verze z 31. 1. 2010, 22:33

Hezké, ale měl bych jednu námitku. S těmi citáty bych to nepřeháněl, hodily by se spíše na Wikicitáty... --Cinik 09:45, 29. 3. 2008 (UTC)

Děkuji :-). Stránku na wikicitátech hodlám založit a víc citátů na stránku Jicchak Rabin dávat nechci. Toto jsem prozatím použil z mého plánovaného článku Dějiny Státu Izrael.--Faigl.ladislav 10:42, 30. 3. 2008 (UTC)

Pár bodíku od Hagara

zkontroloval jsem online reference, až na jednu zmíněnou všechny v pořádku.

Proti citátům nic nemám, líbí se mi!--Hagar 27. 1. 2010, 15:03 (UTC)

Na tu referenci 64 kouknu. Jinak takovéto použití obrázku se vyskytuje i v nejlepších článcích (viz André Kertész), takže v tom bych problém neviděl. --Faigl.ladislav 27. 1. 2010, 15:08 (UTC)
Dobře, ještě to celé pročtu, ať to můžeš brát, jako plnohodnodnotnou recenzi. --Hagar 27. 1. 2010, 15:11 (UTC)
Budu ti moc vděčen :) --Faigl.ladislav 27. 1. 2010, 15:12 (UTC)
Řekl bych, že je to v pořádku, jsem pro zařazení mezi DČ. Článek mi přijde psaný pěkně, vědecky. Stylistycky velmi hezký (Pouze v prvním odstavci příliš áček, ale s tím se nedá nic dělat. Něco jsem opravil). K mému překvapení jsem si nevšiml žádných překlepů, což buď značí mojí nepozornost nebo (doufam) tvoji pečlivost :). Trochu je z článku cítit, že je pro-židovský, ale myslím, že je to v mezích a dodává to článku čtivost. Určitě bych nedával pryč dobře zvolený citát z Rabinova proslovu, natchnul mne! Celý článek je super! --Hagar 27. 1. 2010, 15:45 (UTC)
Pochvala mne moc těší :) Článek jsem si po sobě několikrát četl, tak jsem asi všechny mouchy vychytal :) Moc děkuji za zkouknutí a typo úpravy. --Faigl.ladislav 27. 1. 2010, 18:51 (UTC)
Není zač, jen jsm si přečetl zajímavý článek :) --Hagar 27. 1. 2010, 18:52 (UTC)

Pár bodíků

  • Prvně jsem si všiml, že v článcích s izraelskou tematikou často je uváděn anglický přepis (proč ne třeba arabský?). Proč? Je dobré to posuzovat případ od případu. Měl JR anglosaské kořeny? Jinak ta angličtina nemá opodstatnění. Jasně, že je to lingua franca, ale anglický přepis má dneska kdeco, není to nic extra. Kdo bude chtít znát, jak se to anglicky napíše, mrkne na en.
    • Já anglické přepisy prakticky nepoužívám. Jsou však případy, kdy je imho dobré přepis mít. A to takové, kdy hebrejský přepis do češtiny je mizivě známý, zatímco anglický je znám i v Česku převážně. Mohl bych u Jicchaka třeba říct, že byl několik let žil v USA jako izraelský velvyslanec, ale nezblázním se, když tam nebude.--Faigl.ladislav 27. 1. 2010, 23:49 (UTC)
  • třikrát jej smrtelně zranil výstřelem z pistole. – to je nějaké divné. Já myslel, že smrtelně zranit se můžeš jenom jednou, nota bene výstřelem (sg.!) :)
  • VyřešenoVyřešeno btw. ty externí obrázky se začínají rozjívíjet, nešlo by to převést na nějakou šablonu jako na en, ať se pořád nemusí odněkud kopírovat zdroják?
    • Tak proti takovému to zobrazování obrázků se staví Danny B a nejsem si jist, zda je to takto vůbec košer. Poptám se ostatních a kdyžtak je z článku odstraním.--Faigl.ladislav 28. 1. 2010, 14:32 (UTC)

Budu pokračovat, أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 27. 1. 2010, 22:47 (UTC)

  • VyřešenoVyřešeno "[Dále jen...]" patří do parametru poznámka/y (liší se šablona od šablony)
  • VyřešenoVyřešeno Tam pracoval v národní energetické společnosti a stavební společnosti Solel Bone. – z textu není jasné, zda takhle pracoval místo válčení, nebo až po válce (předpokládám)
  • pronásledovala ji tajná policie. – která konkrétní organizace. Ony se v čase měnily, já osobně nevím, která působilav roce '17, jinak bych to opravil.
    • V té knížce, kde jsem to četl tuším nebylo uvedeno, která to byla, ale ještě na to mrknu.--Faigl.ladislav 28. 1. 2010, 14:32 (UTC)
  • kam se jeho rodiče přestěhovali, když mu byl rok. – místo „když mu byl rok“ raději uvést přesný letopočet.
Myslíém, že je zřejmé a zvyšuje čtivost článku :) --Hagar 28. 1. 2010, 05:53 (UTC)
  • VyřešenoVyřešeno a Juval – ta se narodila kdy?
Hledal jsem půl hodiny informatiky, ale tu informaci jsem nenalezl. Myslím, že to není ani zase tak důležité. U dcery je to podstatné, jelikož se jedná o vcelku významnou izraelskou političku. Zvážil bych její nalinkování :). (Chytrý jsem jen z té půlhodinky, pokud mluvím blbosti, tak mne opravte a pošlete do kopru :)). --Hagar 30. 1. 2010, 16:44 (UTC)
Počkat, teď jsem zmaten. Dotyčná je významná politička a přitom není znám rok narození? Mně jde o to, že u jedné je to uvedeno a u druhé ne, což zákonitě vyvolá zvědavost „a kdy byla ta druhá“... :) أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 30. 1. 2010, 16:52 (UTC)
Juval je syn. Máš pravdu, zvědavost to vyvolá. :) --Hagar 30. 1. 2010, 16:56 (UTC)
doplněno. Zdroj je trochu pochybný http://www.jafi.org.il/education/actual/rabin/lea.html
O dceři se chystám napsat článek. Že je Juval syn jsem věděl, během jomkipurské války byl dle Rabinových pamětí kapitánem námořnictva, bohužel jsem prve nikde nemohl nalézt přesný rok. Jinak @Hagar Židovská agentura (to je ten link co uvádíš) je mimořádně věrohodný zdroj :) --Faigl.ladislav slovačiny 30. 1. 2010, 18:34 (UTC)
Zdroj jsem zpochybnil na základě (zřejmě) nepřesého narození Dalii. Je tam uveden 15. březen 1949. Anglická wikipedie a tvůj článek obsahuje rok 1950. --Hagar 30. 1. 2010, 20:35 (UTC)
  • ref 66 a 96 budou spíš elektronická periodika

Zatím tak, أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 27. 1. 2010, 23:12 (UTC)

  • VyřešenoVyřešenoPalmach je nesklonné?
    • Palmach je afaik ženského rodu. --Faigl.ladislav 30. 1. 2010, 18:52 (UTC)
  • VyřešenoVyřešenoV říjnu 1945 byl Rabin ve velení a úspěšně provedeného osvobození internovaných imigrantů ve sběrném táboře Atlit pro ilegální židovské imigranty – ta věta je divná, vůbec jsem jí nepochopil; jaké velení a co bylo úspěšně provedené?
  • VyřešenoVyřešenoznámý pod rozkazem „následujte mě“ (anglicky: follow me). – opět, je ta angličtina nezbytná? Takhle, abych by čitelnější, tohle je triviální hláška, slovní zásoba prvního stupně a kdo neumí ani to, tak speciálně follow me vyplivne i můj slovníček do kapsy. Opravdu je třeba ty termíny vážit, kdy je to zažitý terminus technicus. Zkus si představit, že se třeba za 10 let lingua franca změní a v článcích bude pak „následujte mě“ (čínsky 跟我学) :D Ale netvrdím, že zrovna tenhle případ není opravdu na místě, proto jsem to sám neodstranil.
  • Pohrabal jsem se v citátu v kapitole Velvyslanec a ministr práce, jenže až potom jsem si všim, že je přezvatý z český knížky, já si totiž v první chvíli myslel, že je přeložený z nějaký anglický. Jedno byl teda skoro určitě překlep, ale překontroluj to po mě a kdyžtak revertuj, pokud by ta moje verze se opravdu odchýlila od originálu v knížce.
  • Egypt a Sýrie zahájili – tady si nejsem jist, jak je to s i/y, nemá bejt y?
  • koordinovaný útok na Izrael.[1] ... Po válce a po volbách byl v březnu 1974 – tady to je přímo za sebou, ale přijde mi, že ty dvě věty stylisticky nenavazují vůbec na sebe. Jedna uvozuje začátek války a druhá už mluví o poválečném období, nechybí tam něco?
  • Sinai Interim Agreement – tohle opravdu není česky?
  • Pravděpodobně nejdramatičtější událostí Rabinova prvního funkčního období byla operace Entebbe z roku 1976. – to by chtělo zdroj
  • VyřešenoVyřešeno V prosinci roku 1976 došlo ke krizi – slovo krize se v tom článku objevuje dostkrát, chtělo by to pokud možno vždycky co nejvíc upřesnit. Jakého druhu byla tahle krize? Ekonomická, vnitropolitická, mezinárodní? Pád vlády by mohla zapříčinit kterákoliv.
    • No o jakou šlo krizi rozvádim v tom samém odstavci. Šlo o vládní krizi a bylo by divné psát „V prosinci roku 1976 došlo k vládní krizi, která znamenala konec Rabinovy vlády.“ Do další věty jsem vložil slůvko "totiž", snad je to zřejmější.--Faigl.ladislav 30. 1. 2010, 18:52 (UTC)
  • VyřešenoVyřešeno ředal do rukou prezidenta vládní demisi – chtělo by to jméno prezidenta
  • poslední odstavec v kapitole První funkční období premiéra, to s těmi dolary. Celé to zní dost exoticky, vzhledem k dnešní svobodě mít jakýkoliv účet s jakoukoliv měnou si málokdo bude umět nějaké podobné omezení v Izraeli vůbec představit. Chtělo by to trošku rozvést, co že za zákony to vlastně porušila („souzena za porušení izraelských zákonů“).
  • VyřešenoVyřešeno „k pokutě ve výši desetinásobku nejvyšší částky na účtu.“ – tj. kolik, je-li známo?

reference

  1. Chybná citace: Chyba v tagu <ref>; citaci označené gilbert421-423 není určen žádný text

Moc díky za uvedené připomínky. Postupuji trochu pomaleji, protože se zároveň učím na zkoušku ze socioekonomický a politický geografie EU, ale jen co ji budu mít za sebou, tak bude rychlost daleko větší :) --Faigl.ladislav slovačiny 30. 1. 2010, 18:52 (UTC)

aha, tak to hodně štěstí ;) Já už mám naštěstí všechny za sebou, أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 30. 1. 2010, 23:07 (UTC)
  • až teď jsem si pořádně všiml popisku v ib "Jicchak Rabin na americké letecké základně Andrews, Maryland, Spojené státy v září 1986." – je poznat, že je to překlad, je to takové správně anglicky škrobené – Andrews, Maryland, Spojené státy –, čeština je plynulejší; tedy něco jako "letecké základně Andrews v americkém státě Maryland v září 1986."
  • byla cenzorem s uvedením důvodu zamítnuta – jakým cenzorem, v Izraeli fungovala cenzura?
  • Podle Lei Rabinové – nemá být spíš Ley (ženy)?
  • náměstí Izraelských králů – ty kapitálky se mi nezdají dobře
  • tituly rodef a moser. – mají ty výrazy český překlad?
  • španělský ministr Felipe González – ministr čeho? (i když trochu čekám, že zahraničí)
  • The War in Lebanon, Meetings with World Leaders – to hebrejsky moc nezní. Lepší by bylo dát to v originále (transliteraci) a nějakým českým překladem – za předpokladu, že to nevyšlo česky (pak by nebylo co řešit).

No, a to je asi všechno.