Zazie v metru: Porovnání verzí
m Robot: úpravy šablony portálu Literatura |
|||
Řádek 5: | Řádek 5: | ||
{{Spoiler}} |
{{Spoiler}} |
||
Pubertální dívka Zazie přijíždí z rodného Saint-Montronu na víkend do [[Paříž]]e. Její matka, která zde má schůzku s milencem, ji svěří do péče strýce Gabriela. Jediné, po čem Zazie touží, je spatřit metro. Přestože díky Gabrielovi a jeho podivným přátelům uvidí velkou část města, zaměstnanci metra stávkují a Zazie metro nespatří, ačkoliv se do něj dostane (to ovšem spí). Na konci románu tak na matčinu otázku co dělala odpoví „Stárnulasem.“ |
Pubertální dívka Zazie přijíždí z rodného Saint-Montronu na víkend do [[Paříž]]e. Její matka, která zde má schůzku s milencem, ji svěří do péče strýce Gabriela. Jediné, po čem Zazie touží, je spatřit metro. Přestože díky Gabrielovi a jeho podivným přátelům uvidí velkou část města, zaměstnanci metra stávkují a Zazie metro nespatří, ačkoliv se do něj dostane (to ovšem spí). Jazyk: V originále začíný kniha otázkou "Doukipudonktan?", správně francouzsky "D'où qu'il pue donc tant?", v českém překladu krásně poeticky "Gtototutaxmrdí?". Na konci románu tak na matčinu otázku, co dělala, odpoví „Stárnulasem.“ |
||
{{Endspoiler}} |
{{Endspoiler}} |
||
== O knize == |
== O knize == |
Verze z 7. 12. 2008, 00:05
Zazie v metru (v originále Zazie dans le métro) je nejznámějším a nejúspěšnějším románem francouzského spisovatele Raymonda Queneaua (Ouředník, 2002). V originále kniha vyšla roku 1959 jako třináctý z autorových patnácti románů. V českém překladu Zdeňka Přibyla vyšla poprvé roku 1969 v nakladatelství Mladá fronta, podruhé v roce 1993 v Trigonu.
Děj
Pubertální dívka Zazie přijíždí z rodného Saint-Montronu na víkend do Paříže. Její matka, která zde má schůzku s milencem, ji svěří do péče strýce Gabriela. Jediné, po čem Zazie touží, je spatřit metro. Přestože díky Gabrielovi a jeho podivným přátelům uvidí velkou část města, zaměstnanci metra stávkují a Zazie metro nespatří, ačkoliv se do něj dostane (to ovšem spí). Jazyk: V originále začíný kniha otázkou "Doukipudonktan?", správně francouzsky "D'où qu'il pue donc tant?", v českém překladu krásně poeticky "Gtototutaxmrdí?". Na konci románu tak na matčinu otázku, co dělala, odpoví „Stárnulasem.“
O knize
Román je pozoruhodný nejen pro autora typickou zábavností a bizarními postavami, ale i novátorským stylem. Dialogy jsou totiž napsány nespisovným jazykem (což je odvážné zvláště ve francouzštině, kde spisovný jazyk kontroluje Académie française), kdy využívají i fonetického přepisu slov. Hned první slovo románu, Doukipudonktan, je přepisem spisovného D'où qu'il pue donc (česky Gdototutaxmrdí, anglicky v překladu Barbary Wrightové Howcanyastinksotho).
Hned následujícího roku román převedl do velice dobře přijatého filmu Louis Malle [1]. Zazie (ve filmu o dost mladší než v knize) ztvárnila Catherine Demongeotová, Gabriela Philippe Noiret. Román byl i adaptován pro divadlo a vyšel i jako comics.
Odkazy
- ↑ Zazie dans le métro [online]. Dostupné online.
- Patrik Ouředník, doslov ke knize Děti bahna, Volvox Globator, Praha, 2002