Diskuse:Tower: Porovnání verzí

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Svenkaj
Smazaný obsah Přidaný obsah
Plikous (diskuse | příspěvky)
odpověď
@Pilkous - i "londýnský Tower" je dobrý výraz
Řádek 12: Řádek 12:
::::Souhlas, jediné další spojení, se kterým se setkávám a to i v médiích je maximálně „londýnský Tower“. I z toho je ale zřejmé, že v českém prostředí pořád mluvíme o „tom [konkrétním] Toweru“... Něco, jako když v češtině řekneme hrad a Hrad (našinec pochopí :). --[[Wikipedista:David Kennedy|David Kennedy]] ([[Diskuse s wikipedistou:David Kennedy|diskuse]]) 6. 12. 2021, 08:31 (CET)
::::Souhlas, jediné další spojení, se kterým se setkávám a to i v médiích je maximálně „londýnský Tower“. I z toho je ale zřejmé, že v českém prostředí pořád mluvíme o „tom [konkrétním] Toweru“... Něco, jako když v češtině řekneme hrad a Hrad (našinec pochopí :). --[[Wikipedista:David Kennedy|David Kennedy]] ([[Diskuse s wikipedistou:David Kennedy|diskuse]]) 6. 12. 2021, 08:31 (CET)
:::::Nesouhlasím. V článcích na internetu se vždy jako název uvádí buď "Londýnský Tower", "Tower of London" nebo "Pevnost Tower", nikde ne samostatně Tower. [[https://www.radynacestu.cz/magazin/tower-of-london/]] [[https://hoska-tour.cz/magazin/pevnost-tower-of-london-londyn/]] [[https://www.mundo.cz/anglie/tower-of-london]] [[https://www.protravel.cz/destinace/tower-of-london/]] [[http://www.londynan.cz/pruvodce/historicke-pamatky/tower-of-london/]] Název "Tower" rozhodně není jednoznačný a dostačující. A je rozdíl, když o něčem mluvím v kontextu, případně v běžném hovoru. To by se taky dalo říct něco jako "Když jsem byl v jižních Čechách, navštívil jsem Budějovice." Znamená to, že máme používat název Budějovice místo České Budějovice? Nikdo neřekne "Washington, D.C.", ale jen "Washington", a přesto se zde jmenuje stránka "Washington, D.C.". A dalo by se najít spoustu dalších protipříkladů. I na slovenské Wikipedii používají jako název "Tower of London". --[[Wikipedista:Plikous|Plikous]] ([[Diskuse s wikipedistou:Plikous|diskuse]]) 6. 12. 2021, 20:06 (CET)
:::::Nesouhlasím. V článcích na internetu se vždy jako název uvádí buď "Londýnský Tower", "Tower of London" nebo "Pevnost Tower", nikde ne samostatně Tower. [[https://www.radynacestu.cz/magazin/tower-of-london/]] [[https://hoska-tour.cz/magazin/pevnost-tower-of-london-londyn/]] [[https://www.mundo.cz/anglie/tower-of-london]] [[https://www.protravel.cz/destinace/tower-of-london/]] [[http://www.londynan.cz/pruvodce/historicke-pamatky/tower-of-london/]] Název "Tower" rozhodně není jednoznačný a dostačující. A je rozdíl, když o něčem mluvím v kontextu, případně v běžném hovoru. To by se taky dalo říct něco jako "Když jsem byl v jižních Čechách, navštívil jsem Budějovice." Znamená to, že máme používat název Budějovice místo České Budějovice? Nikdo neřekne "Washington, D.C.", ale jen "Washington", a přesto se zde jmenuje stránka "Washington, D.C.". A dalo by se najít spoustu dalších protipříkladů. I na slovenské Wikipedii používají jako název "Tower of London". --[[Wikipedista:Plikous|Plikous]] ([[Diskuse s wikipedistou:Plikous|diskuse]]) 6. 12. 2021, 20:06 (CET)
{{Ping|Pilkous}} Dobré postřehy i argumenty, i když s trochou výhrad. K tomu: Washington D. C. musí být, protože existuje stát Washington. Internetové články bych nebral za bernou minci dobré češtiny. Spíš v nich převažuje pohodlnost hledat správný český ekvivalent. Celosvětová praxe ve Wikipedii je značně nejednotná - – některé jazykové verze anglický sice anglický název přejímají a do textu dávají překlad (de, sk, pl), jiné ale buď přepisují jen "Tower" (ee, bg, ru) či uvádějí ekvivalent výrazu "Londýnský Tower" (es, pt, hu, ro, tk, hr). Francouzština turečtina, lotyšština, švédština dokonce překládají (Tour de Londres, Londra Kalesi, Tauers, Towern).

Podle mne je i Vámi navržený výraz "londýnský Tower" dobrý, i když - jak píšu výš, pro běžnou češtinu je nejspíš "Tower" postačující. Užívání nepřeloženého výrazu "Tower of London" by bylo podobné, jako užívat pro moskevský Kreml původní Московский Кремль (přeháním, jistě, ale...). Myslím je lhostejné, který název ze dvou názvů ("Tower" a "Londýnský Tower") má být prioritní a ze kterého má vést přesměrování, rozhodující je, aby se čtenář snadno dostal k informaci. Zdraví--[[Wikipedista:Svenkaj|Svenkaj]] ([[Diskuse s wikipedistou:Svenkaj|diskuse]]) 6. 12. 2021, 22:52 (CET)

Verze z 6. 12. 2021, 23:52

Nejsem si jist zda-li by nebylo lepší přesunout na Tower of London, jako to je v převážné většině wikipedií (pod Tower jsou pak povětšinou rezcestníky). Máme i Tower Bridge, a Tower of London je též známý název i v češtině. -jkb- 09:21, 19. 10. 2005 (UTC)

Nevidím to jako nutné. Česky se hradu říká Tower a mostu Tower Bridge. To se nám neplete. Ostatně i na en: rozcestníku přiznávají, že je to prostě TEN Tower (Tower of London, often known as 'The Tower'). Jediný zaměnitelný pojem v češtině je snad tower jako druh počítačové kastle. Soudím ovšem, že na londýnský hrad povedou odkazy z mnohem většího počtu článků, proto by mělo postačit asymetrické řešení s odkazem na počítače do záhlaví hradu. Název článku Tower of London v anglické podobě je mi dost proti srsti, opravdu to někdo v česky mluveném hovoru používá, nevím... V češtině se nám do toho neplete žádný obecný pojem "věž", čili i případná počeštěná podoba s přívlastkem (londýnský Tower) je zbytečná. Miaow Miaow 05:34, 20. 10. 2005 (UTC)


Can I move this page? "Tower" isn't the correct name. The right name is "Tower of London". It is used in the most Wikipedias. Chr95 14:14, 23. 03. 2009 (UTC)

No, see the discussion above. -- Mercy (|) 28. 3. 2009, 08:52 (UTC)
@Chr95: It is necessary to precise "Tower of London" in English. On contrary, "Tower" is the widely used name in Czech. (Tower has no other meaning in Czech.) Anyway, as @Mercy: notes, it is necessary to wait results of the present discussion.--Svenkaj (diskuse) 4. 12. 2021, 17:49 (CET)Odpovědět
Stejný názor jako @Miaow Miaow:. Čeština nerozlišuje jiné Towery, bylo by to zbytečné zavádění angličtiny do české Wiki. Žádný Čech neřekne "Když jsem byl v Anglii, navštívil jsem Tower of London".--Svenkaj (diskuse) 4. 12. 2021, 17:53 (CET)Odpovědět
Souhlas, jediné další spojení, se kterým se setkávám a to i v médiích je maximálně „londýnský Tower“. I z toho je ale zřejmé, že v českém prostředí pořád mluvíme o „tom [konkrétním] Toweru“... Něco, jako když v češtině řekneme hrad a Hrad (našinec pochopí :). --David Kennedy (diskuse) 6. 12. 2021, 08:31 (CET)Odpovědět
Nesouhlasím. V článcích na internetu se vždy jako název uvádí buď "Londýnský Tower", "Tower of London" nebo "Pevnost Tower", nikde ne samostatně Tower. [[1]] [[2]] [[3]] [[4]] [[5]] Název "Tower" rozhodně není jednoznačný a dostačující. A je rozdíl, když o něčem mluvím v kontextu, případně v běžném hovoru. To by se taky dalo říct něco jako "Když jsem byl v jižních Čechách, navštívil jsem Budějovice." Znamená to, že máme používat název Budějovice místo České Budějovice? Nikdo neřekne "Washington, D.C.", ale jen "Washington", a přesto se zde jmenuje stránka "Washington, D.C.". A dalo by se najít spoustu dalších protipříkladů. I na slovenské Wikipedii používají jako název "Tower of London". --Plikous (diskuse) 6. 12. 2021, 20:06 (CET)Odpovědět

@Pilkous: Dobré postřehy i argumenty, i když s trochou výhrad. K tomu: Washington D. C. musí být, protože existuje stát Washington. Internetové články bych nebral za bernou minci dobré češtiny. Spíš v nich převažuje pohodlnost hledat správný český ekvivalent. Celosvětová praxe ve Wikipedii je značně nejednotná - – některé jazykové verze anglický sice anglický název přejímají a do textu dávají překlad (de, sk, pl), jiné ale buď přepisují jen "Tower" (ee, bg, ru) či uvádějí ekvivalent výrazu "Londýnský Tower" (es, pt, hu, ro, tk, hr). Francouzština turečtina, lotyšština, švédština dokonce překládají (Tour de Londres, Londra Kalesi, Tauers, Towern).

Podle mne je i Vámi navržený výraz "londýnský Tower" dobrý, i když - jak píšu výš, pro běžnou češtinu je nejspíš "Tower" postačující. Užívání nepřeloženého výrazu "Tower of London" by bylo podobné, jako užívat pro moskevský Kreml původní Московский Кремль (přeháním, jistě, ale...). Myslím je lhostejné, který název ze dvou názvů ("Tower" a "Londýnský Tower") má být prioritní a ze kterého má vést přesměrování, rozhodující je, aby se čtenář snadno dostal k informaci. Zdraví--Svenkaj (diskuse) 6. 12. 2021, 22:52 (CET)Odpovědět