Československá hymna: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
rv posl, on to je znak ale ne čssr
→‎Text hymny: Infobox a text hymny
značky: editace z mobilu editace z mobilního webu
Řádek 1: Řádek 1:
{{Infobox - hymna
{{Infobox - hymna
| titul = Československá hymna<br/><small>Kde domov můj a Nad Tatrou sa blýska</small>
| titul = Československá hymna<br/><small>Kde domov můj a Nad Tatrou sa blýska</small>
| obrázek = Lesser coat of arms of Czechoslovakia.svg
| obrázek = Coat of arms of Czechoslovak Socialist Republic.svg
| popisek = Státní znak ČSSR
| obrázek2 =
| velikost obrázku =
| popisek = Státní znak ČSR
| stát = {{flagicon|Československo}}&nbsp;[[Československo]]
| stát = {{flagicon|Československo}}&nbsp;[[Československo]]
| autor = [[Josef Kajetán Tyl]]<br/>[[Janko Matúška]]
| autor = [[Josef Kajetán Tyl]]<br/>[[Janko Matúška]]
Řádek 18: Řádek 16:


== Text hymny ==
== Text hymny ==
== Text a překlad hymny ==
<poem>
{| class="wikitable" align="center" cellpadding="10"
Kde domov můj,
!Československy
kde domov můj?
!Německy
Voda hučí po lučinách,
|-
bory šumí po skalinách,
| valign="top" |
v sadě skví se jara květ,
Kde domov můj, <br />
zemský ráj to na pohled!
kde domov můj? <br />
A to je ta krásná země,
Voda hučí po lučinách, <br />
země česká, domov můj,
bory šumí po skalinách, <br />
země česká, domov můj!
v sadě skví se jara květ, <br />

zemský ráj to na pohled! <br />
Nad Tatrou sa blýska,
A to je ta krásná země, <br />
hromy divo bijú.
země česká, domov můj, <br />
Zastavme sa bratia,
země česká, domov můj! <br />
veď sa ony stratia,
<br />
Nad Tatrou sa blýska, <br />
hromy divo bijú. <br />
Zastavme sa bratia, <br />
veď sa ony stratia, <br />
Slováci ožijú.
Slováci ožijú.
| valign="top" |
</poem>
Wo ist mein Heim, <br />
mein Vaterland? <br />
Wo durch Wiesen Bäche brausen, <br />
Wo auf Felsen Wälder sausen, <br />
Wo ein Eden uns entzückt, <br />
Wenn der Lenz die Fluren schmückt: <br />
Dieses Land, so schön vor allen, <br />
Böhmen ist mein Heimatland. <br />
Böhmen ist mein Heimatland. <br />
Über der Tatra blitz es, <br />
Dröhnt des Donners Krachen <br />
Doch der Stürme Wehen <br />
wird gar bald vergehen <br />
Brüder, wir erwachen! <br />
|}


V druhé větě slovenské části československé hymny byla až do roku 1990 slova: „Zastavme sa…“ používaná od vzniku Československa v roce 1918, místo původního „Zastavme ich…“. Od roku 1990 se na žádost slovenských poslanců [[Federální shromáždění|Federálního shromáždění]] slovenská hymna vrátila k původnímu znění textu z roku 1844.{{zdroj?}}
V druhé větě slovenské části československé hymny byla až do roku 1990 slova: „Zastavme sa…“ používaná od vzniku Československa v roce 1918, místo původního „Zastavme ich…“. Od roku 1990 se na žádost slovenských poslanců [[Federální shromáždění|Federálního shromáždění]] slovenská hymna vrátila k původnímu znění textu z roku 1844.{{zdroj?}}


Básník [[Jan Skácel]] považoval pomlku mezi českou a slovenskou částí za [[Moravská hymna|moravskou hymnu]].<ref>http://www.databazeknih.cz/citaty/jan-skacel-142</ref><ref>http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jan-skacel/mala-recenze-na-moravskou-hymnu-trinacty-cerny-kun.html</ref>

== Německá verze ==
V letech 1918–1938 pro silnou německou menšinu (1/4 až 1/3 obyvatel) v [[Československo|Československu]] existovala také oficiální německá verze hymny.
V letech 1918–1938 pro silnou německou menšinu (1/4 až 1/3 obyvatel) v [[Československo|Československu]] existovala také oficiální německá verze hymny.


Básník [[Jan Skácel]] považoval pomlku mezi českou a slovenskou částí za [[Moravská hymna|moravskou hymnu]].<ref>http://www.databazeknih.cz/citaty/jan-skacel-142</ref><ref>http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jan-skacel/mala-recenze-na-moravskou-hymnu-trinacty-cerny-kun.html</ref>
<poem>
Wo ist mein Heim,
mein Vaterland?
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Über der Tatra blitz es,
Dröhnt des Donners Krachen
Doch der Stürme Wehen
wird gar bald vergehen
Brüder, wir erwachen!
</poem>


== Odkazy ==
== Odkazy ==

Verze z 30. 11. 2019, 18:14

Československá hymna
Kde domov můj a Nad Tatrou sa blýska
Státní znak ČSSR
Státní znak ČSSR
HymnaČeskoslovensko Československo
SlovaJosef Kajetán Tyl
Janko Matúška
HudbaFrantišek Škroup
Autor neznámý (lidová píseň)
PřijataČeskoslovensko 1918
Konec užíváníČeskoslovensko 31. prosince 1992
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Československá hymna se skládala ze dvou částí. První tvořila jedna sloka české písně Kde domov můj a druhou první sloka slovenské písně Nad Tatrou sa blýska.

Text hymny

Text a překlad hymny

Československy Německy

Kde domov můj,
kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Nad Tatrou sa blýska,
hromy divo bijú.
Zastavme sa bratia,
veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.

Wo ist mein Heim,
mein Vaterland?
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.
Über der Tatra blitz es,
Dröhnt des Donners Krachen
Doch der Stürme Wehen
wird gar bald vergehen
Brüder, wir erwachen!

V druhé větě slovenské části československé hymny byla až do roku 1990 slova: „Zastavme sa…“ používaná od vzniku Československa v roce 1918, místo původního „Zastavme ich…“. Od roku 1990 se na žádost slovenských poslanců Federálního shromáždění slovenská hymna vrátila k původnímu znění textu z roku 1844.[zdroj?]

V letech 1918–1938 pro silnou německou menšinu (1/4 až 1/3 obyvatel) v Československu existovala také oficiální německá verze hymny.

Básník Jan Skácel považoval pomlku mezi českou a slovenskou částí za moravskou hymnu.[1][2]

Odkazy

Související články

Reference