Diskuse s wikipedistou:Novis-M: Porovnání verzí

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
Novis-M (diskuse | příspěvky)
Řádek 80: Řádek 80:


::Njn :-) Přitom na anglický a slovenský wiki píšou že je to light rail...neznalci :-) Hlavně že už to teď máme jakž takž v pořádku a nikdo už nemůže říct že tu máme úplný blbosti. Naštěstí už řešíme jenom detaily :-) --[[Wikipedista:Novis-M|Novis-M]]
::Njn :-) Přitom na anglický a slovenský wiki píšou že je to light rail...neznalci :-) Hlavně že už to teď máme jakž takž v pořádku a nikdo už nemůže říct že tu máme úplný blbosti. Naštěstí už řešíme jenom detaily :-) --[[Wikipedista:Novis-M|Novis-M]]

:::Na sk. wiki je možné všechno. Když trať meziměstské elektrické železnice označí jako tramvajovou - eletrička jako električka - tak už přestává všechna legrace. --[[Wikipedista:Aktron|Aktron]] ([[Wikipedista diskuse:Aktron|d]]|[[Speciální:Contributions/Aktron|p]]) 20:55, 8. 8. 2007 (UTC)

Verze z 8. 8. 2007, 22:55

Boston

Zdravím! Dík za údaje o Bostonu, ale přidejte tam prosím, ze kdy jsou. Pokud na ten článek dlouho nikdo nesáhne, měl by čtenář vědět, ke kterému datumu se údaj vztahuje. Dík. --Postrach 17:06, 23. 8. 2006 (UTC)

Ano, provedu :-) Údaje jsem přidal i k těmto městům: Chicago, New York, Detroit, Los Angeles, dále k celým USA a potom k Texasu :-) --Novis-M 17:06, 23. 8. 2006 (UTC)

Desetinné čárky

Upozorňuji, že v češtině se používají desetinné čárky, nikoliv tečky. Více na Wikipedie:Typografické rady#Čísla. --Parkis 13:23, 12. 12. 2006 (UTC)

Děkuji za upozornění --Novis-M 12:30, 19. 12. 2006 (UTC)

New York

Chci Vás upozornit, že se New York rozkládá na území celkem 5 okresů státu New York, nikoliv jednoho, jak jste chybně uvedl v infoboxu --Kirk 12:02, 18. 12. 2006 (UTC)

Díky za upozornění, maté pravdu. --Novis-M 12:30, 19. 12. 2006 (UTC)

Města v USA

Ahoj, je pravda že občas něco vytvořím i z tohoto oboru, většinou to je proto, že mi město zbytečně červená v článku o nějaké osobnosti a pod. Rád přispěju, většinou překladem. Možná by stálo za to vytvořit něco podobného jako máme Wikipedie:WikiProjekt Letectví a pak bychom mohli najít další přispěvatele pro společnou věc. Já teď momentálně sice víc věnuju pozornost Portál:Letectví, ale rád si nějakou chvíli na americká města najdu. Hodně zdaru nám všem přeje--Horst 11:00, 26. 12. 2006 (UTC)

Interwiki

Zdravím, dodělal jsem interwiki u několika amerických měst, věřím, že to příště zvládnete u nově založených článků sám. Nejlépe je najít město nejprve na anglické wikipedii a odtamtud zkopírovat odkazy na ostatní jazyky. Mircea 17:12, 27. 12. 2006 (UTC)

Problematický obrázek

Šablona:FU autor --Tlusťa 10:21, 29. 12. 2006 (UTC)

Dva redirekty

Redirekty ve tvaru Město, stát (např. Austin, Texas) na české Wikipedii podporovány nejsou; rozlišovače se používají pouze ty se závorkami. Smazal jsem je tedy a odkazy nahradil. --Aktron (d|p) 12:53, 30. 12. 2006 (UTC)

OK. Já jsem odkaz "Austin, Texas" našel někde mezi požadovanými články, tak jsem ho redirectoval na "Austin". --Novis-M 13:53, 30. 12. 2006 (UTC)
Jasně; ono obecně stačí, aby při překladu článku z en. někomu utekla pasáž a pak se to objeví hned v požadovaných článcích. Před chvílí jsem zrušil asi 15 odkazů na různá US města provedených tímto způsobem. --Aktron (d|p) 12:58, 30. 12. 2006 (UTC)


Dobře. Tak hlavně aby se člověk na ty města dostal :-) Problém nastává tehdy, když je známé město (např. "Cleveland") zastoupené článkem se závorkou ("Cleveland (Ohio)"). To je pak nejvhodnější vytvořit redirect, že? --Novis-M 13:59, 30. 12. 2006 (UTC)

Portál

Ahoj, rozdíl mezi portálem a projektem asi neposoudím ani nevysvětlím (Portál je prostě stránka, která soustřeďuje články z oboru a projekt je pro spolupráci wikipedistů, tak to vidim já), projekt založil Rp a pak plynule vytvořil portál, možná by nám poradil víc on. Mimochodem nenašel jsem nikde kontakt na ICQ, možná by pro naší komunikaci bylo lepší, můj najdeš víš kde:-)), zkusíme na tom trošku zapracovat.--Horst 20:56, 3. 1. 2007 (UTC)

Dobře. Tak dík. Ale dneska už to bohužel nestihnu, takže měl bys čas zítra tak kolem osmé nebo dřív? Moje ICQ je 210-838-763 Zatím čau --Novis-M 21:04, 3. 1. 2007 (UTC)
Zítra tu budu od 16:00 do pozdního večera, ok.--Horst 21:17, 3. 1. 2007 (UTC)

Ahoj, díky za info o portálu USA. Já nějak poslední dobou nemám na Wikipedii čas, ale abys neřekl, tak přihazuji něco typického pro USA, tj. pěknej mrakodrap. Chtělo by to článek na téma seznam nejvyšších mrakodrapů v USA a také rozkategorizovat mrakodrapy ne na Mrakodrapy v USA, jak je to nyní, ale podle jednotlivých měst. Promiň, ale já na to vážně nemám čas. Takže hodně zdaru ;-) --Krvesaj 13:06, 10. 1. 2007 (UTC)

Ještě jedna věc. Tohle by si opravdu zasloužilo přeložit. Nejslavnější matka všech mrakodrapů - slavná žehlička en:Flatiron Building :-) --Krvesaj 13:09, 10. 1. 2007 (UTC)
Díky a určitě na těch mrakodrapech máknu. Ty kategorie přidám o víkendu-teď nemám čas pač jsem na intru. Měj se --Novis-M

Light rail

Ten překlad Lehká železnice mi tak nějak nesedí, protože je to specifikum pro USA příjde mi vhodnější ponechat termín Light Rail --Aktron (d|p) 15:57, 8. 8. 2007 (UTC)

Ale Light rail je přesný překlad. Metro je v podstatě taky městská železnice, jenom těžší a většinou podzemní. --Novis-M
No, já to chápu, termín metro je ale v současné podobě rozšířený snad dobře, narozdíl od lehké železnice :-). Proto mi to přišlo lepší. Ale pokud tobě nepříjde, tak fajn. --Aktron (d|p) 16:06, 8. 8. 2007 (UTC)
Díval sem se na anglickou wiki (Light Rail) a četl o definici. Psali tam že i do němčiny se to překládá jako lehká železnice (Stadtbahn). Tak nevím. Možná by se to dalo přeložit jako rychlodráha, ale bohužel jsem ještě nepochopil, co rychlodráha přesně znamená. Lehká železnice je navíc podobnější tramvaji než vlaku. --Novis-M
Stadtbahn je další německá specialita, my bychom to mohli převést asi jako expresní tramvaj. Problém u těhle typů dopravy je ten, že rozdíly mezi nimi jsou malé a často jak vidíme se stírají. Spojovat Stadtbahn a Light Rail mi příjde jako míchat červené a zelené papriky a vydávat je za žluté :-). Vůbec by se nám o tom hodil článek. Nějaký bych taky po delší době mohl napsat. Možná i Light Rail by se dalo přeložit též jako expresní tramvaj nebo ještě lépe tramvajová rychlodráha či velkokapacitní tramvajová rychlodráha (to sice vypadá dost obskurně, ale podle mě to podstatu věci vystihuje asi nejlépe). --Aktron (d|p) 16:14, 8. 8. 2007 (UTC)

Taky by to chtělo zjistit co je rychlodráha :-) Expresní tramvaj - to přesně vystihuje light rail - je to tramvaj? Je! Je to expresní? Je, protože to slouží jako páteřní druh dopravy. Myslím že expresní tramvaj to vystihuje. Problém ale je, že jinak se věci nazývají v USA, jinak v Německu a jinak v Česku. Navíc i jinak fungují. Pak se do toho ještě plete příměstká železnice. Fakt je to zamotané. Měli bychom toho trochu nastudovat i z en wiki. V USA vydávají light rail za expresní tramvaj podobnou metru, ale levnější a méně kapacitnější. --Novis-M

Ano. Přesně tak a proto mi příjdou původní originální názvy nejlepší. Nastudovat z en. by to bylo asi nejlepší, abychom to nemotali dohromady. --Aktron (d|p) 16:47, 8. 8. 2007 (UTC)
Každopádně bychom do toho vůbec neměli motat Německo, to v tom dělá se svýma "Bahnama" největí zmatek. Protože je light rail používán hlavně v US tak to srovnáme s Amerikou; takže řekněme že Streetcar nebo Tram = Tramvaj, Subway = Metro, Commuter Train = Příměstský vlak a Light Rail = něco mezi tramvají, vlakem a metrem. Musíme vygómat co. --Novis-M
Spíše bychom měli systém posuzovat podle jeho charakteristiky než názvu (délka vlaků, kapacita, dimenzovanost), než podle názvu. I když je název důležitý, může být zavádějící, protože jsou tuším US města, kde jsou názvem metro označovány i klasické tramvaje. A vůbec, třeba Tren Urbano by se pak blbě zařazovalo. :-) Jinak co se týče Německa, zmatek v tom sice je, ale tak lze to nějak harmonizovat: autobusové sítě - trolejbusové provozy - tramvajové provozy - rychlotramvaj ili Stadtbahn - S-Bahn - Metro - Lehké metro - Příměstská železnice - nekonvenční dráhy. V USA je toho hafo víc a závisí to město od města, a je to právě horší. Zlatý Rusko, tam se vše dělalo podle Moskvy a každý věděl co je co :-) --Aktron (d|p) 17:50, 8. 8. 2007 (UTC)

Slovo metro se v USA nepoužívá, jenom Subway a tam už i z názvu jde slyšet že se jedná o podzemní dráhu. Light rail lidi chápou jako metro, jenom s tím rozdílem, že je pozemní. Např. v Los Angeles to takhle i vypadá. Light rail i Subway se prostě pokládá za rapidní dopravu, a je docela jedno, co člověk použije, protože rychlost i kapacita, dokonce i podoba je téměř stejná. Jediný rozdíl je, že Light rail je pozemní, a metro podzemní - a pak semozřejmě ještě troleje. --Novis-M

Jestli se Metro v USA nepoužívá, tím si jist opravdu nejsem, záleží na městu. Používat termín Metro třeba u NYC sice v češtině snadno lze, když je to termín rozšířený, v angličtině by to vypadalo ale pravda podivně. Co se kapacity týče, u light rail tomu tak sice být nemusí ale často je, že je v porovnání s klasickým metrem Subway nižší (stačí se podívat na počet vagónů, rychlost, vedení tras atp). V mnohých městech podoba stejná s metrem bude, v mnohých ne. To, že metro je podzemní také není tak pravda, dokonce ani v naših končinách tomu tak být nemusí (Rajská Zahrada - Černý Most), spíše bych metro definoval jako vysocekapacitní páteřní systém rapidní dopravy vedený alespoň částečně pod zemí a neoznačovaný jinak. --Aktron (d|p) 18:07, 8. 8. 2007 (UTC)


JAsně, měl sem dodat podzemí a nad zemí (někdy i po zemi). Třeba metro v Chicagu je podzemní jen ze 14%, pozemní z 30% a nadzemní z 56%. Light rail je naproti tomu téměř vždy pozemní. Oficiálně sice nespadá do rapdiní dopravy jako metro, ale je tak často označován. V menším městech (Salt Lake City, Denver, Minneapolis) je metro zbytečné a drahé tak tam funguje alespoň light rail, ale většinou jen jedna linka, v severo-jižním směru tak, aby spojovala hlavní obytnou oblast, finanční centrum a letiště. Naopak ve velkoměstech se metro vyplatí. LA je zvláští případ, tam se stvavělo metro, pak došly peníze a pokračovalo se s light railem. Do některých míst s nízkou hustotou se navíc metro nehodí, protože je drahé. Light rail je tedy taková alternativa, takový menší bratr metra. --Novis-M
Jo a slovo metro se v USA opravdu nepoužívá, většina dopravních podniků má však zkratku Metro nebo Metra, a je to ve smyslu metropolitní oblasti. V LA je to METROrail, stejně jako v DC nebo v Houstonou (kde přitom metro není) --Novis-M
Tak oficiálně ne, zkráceně ale ano, viz Washington na en.wiki.. to je ale asi výjimka. --Aktron (d|p) 19:41, 8. 8. 2007 (UTC)

Vždyť je to stejně jedno, jde o princip :-) Důležitější je náš původní problém, viz výše :-) --Novis-M

Asi tak. Ono tady nejde o to, že bychom měli nějakej klíčovej spor jak pojmenovat článek, já jen chci abychom jsme se oba vyhnuli chybám (například tramvaje v Dublinu light rail opravdu nejsou) atp. Pravda, ty diskuze utíkají dost offtopicovým směrem. Na jedný ruský diskuzi taky utekli k výstavbě metra v Labytnagi (cca 30 000 obyv.). --Aktron (d|p) 20:37, 8. 8. 2007 (UTC)
Njn :-) Přitom na anglický a slovenský wiki píšou že je to light rail...neznalci :-) Hlavně že už to teď máme jakž takž v pořádku a nikdo už nemůže říct že tu máme úplný blbosti. Naštěstí už řešíme jenom detaily :-) --Novis-M
Na sk. wiki je možné všechno. Když trať meziměstské elektrické železnice označí jako tramvajovou - eletrička jako električka - tak už přestává všechna legrace. --Aktron (d|p) 20:55, 8. 8. 2007 (UTC)