Lesbie: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
Reference z nadpisu přesunuta do textu, údržbová kat. odstraněna.
Mlodia (diskuse | příspěvky)
Vymazání básně, jejímž autorem je Martialis, neboť toto heslo pojednává pouze o Lesbii u Catulla.
Řádek 51: Řádek 51:


 
 

{{Cizojazyčný citát
|originál=Incustoditis et apertis, Lesbia, semper<br>Liminibus peccas nec tua furta tegis,<br>Et plus spectator quam te delectat adulter<br>Nec sunt grata tibi gaudia si qua latent.<br>At meretrix abigit testem veloque seraque<br>Raraque Submemmi fornice rima patet.<br>A Chione saltem vel ab Iade disce pudorem:<br>Abscondunt spurcas et monumenta lupas.<br>Numquid dura tibi nimium censura videtur?<br>Deprendi veto te, Lesbia, non futui.|překlad=Taková jsi {{kapitálky|Lesbie}} ty:<br>netajíš se zálety<br>a když u tebe je pán<br>máš vždy dveře dokořán<br>protože tě blaží více<br>když na tebe do světnice<br>čučí někdo zvědavý<br>

Jinak tě to nebaví

Vidíš –<br>a to i ta štětka<br>nerada má při tom svědka<br>jenž jí kouká na pelech<br>škvírou ve dveřích či zdech<br>To i velerajda sprostá<br>za plentou má vždycky hosta<br>který se s tou potvorou<br>zavře pevnou závorou<br>Ba i staré poběhlice<br>jdou vždy kus dál od silnice<br>za pomníky u hrobů<br>

Jak jsou znalé způsobů!

Cože?<br>Myslíš<br>že já tady<br>příliš tepu tvoje spády?<br>Nebráním ti milovat<br>Chytit se však nemáš dát!
|autor= [[Marcus Valerius Martialis|Martialis]]
|zdroj=báseň č. I/34, přebásnil [[Radovan Krátký]]<ref>MARTIALIS, Marcus Valerius. ''Posměšky a jízlivosti''. Vyd. v SNKLU 1. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury a umění, 1965. 571 s, s. 112.</ref>
}}


== Reference ==
== Reference ==

Verze z 4. 2. 2019, 14:50

Lesbie a její vrabec, Sir Edward John Poynter

Lesbie (latinsky: Lesbia) je literární pseudonym, který použil římský neóterický básník Gaius Valerius Catullus k označení své milenky. Lesbie je předmětem série jeho básní, v nichž je možno spatřit širokou škálu emocí od lásky, přes zklamání až k hořké nenávisti. Postava Catullovy Lesbie inspirovala řadu umělců.

Původ pseudonymu

Používání fiktivních jmen namísto těch reálných je v literárním prostředí poměrně běžné. Římští básníci měli ve zvyku dávat v básních svým milenkám přezdívky, často metricky shodné s jejich pravými jmény (Delia – Plania u Tibulla, Cynthia – Hostia u Propertia, Lesbia – Clodia u Catulla; každé z dívčích jmen tvoří daktyl)[1]. Že je jméno Lesbie pseudonym Catullovy milenky, se dozvídáme již od básníka Ovidia. Pseudonym odkazuje na řecký ostrov Lesbos, rodiště básnířky Sapfó, která byla Catullovým velkým vzorem[2].

Identifikace

Kdo byl ale skutečným předobrazem této Lesbie, to bylo vždy předmětem diskuzí. Latinský řečník a filosof Apuleius ve svém díle Apologie zmiňuje, že za přezdívkou Lesbie se skrývá „nějaká Clodia“[3]. Do jaké míry je tato informace založena na pravdě, nelze odhadnout, avšak na jejím základě se rozvinula teorie, že se jedná o zhruba deset let starší Clodii Metelli. Prvním, kdo navrhl tuto identifikaci, byl italský humanista Victorius[4]. Clodia Metelli se narodila někdy před rokem 95 př. n. l. v patricijské rodině Claudiů, kteří vystupovali v Římě od jeho legendárních počátků až do konce republiky a patřili tak k několika předním rodům ovládajících římský společenský a politický život[5]. Clodia byla nejspíš prostřední ze tří sester tribuna a Ciceronova protivníka Publia Clodia Pulchra a zároveň prostopášnou manželkou konzula Quinta Caecilia Metellla. Údajně žila zhýralým životem a mimo jiné navštěvovala pitky pořádané muži, kteří jí byli docela cizí[2]. Catullus neměl být jejím jediným milencem, a proto měl také jejich poměr trvat krátce.

Po smrti svého manžela roku 59 př. n . l. začala Clodia otevřeně podporovat politiku svého bratra P. Clodia Pulchra a udržovala milostný poměr s mladým řečníkem a politikem M. Caeliem Rufem, údajným Catullovým sokem v lásce. Caelius se s ní však v roce 56 př. n. l. rozešel. Následně se zapletl do politických intrik a byl obžalován z několika zločinů, mimo jiné z pokusu Clodii otrávit. Jejich vztah tak skončil roztržkou se soudní dohrou. Obhájcem M. Caelia Rufa nebyl nikdo jiný, než sám proslulý řečník Marcus Tullius Cicero. Ten měl na procesu jistě osobní zájem, neboť Caelius byl jeho oblíbencem a Clodiin bratr Clodius Pulcher zase největším politickým nepřítelem. Clodia u soudu vystoupila jako korunní svědek. Proces se uskutečnil v březnu roku 56 př.n. l. a Ciceronova obhajovací řeč, známá jako Pro Caelio, patří k jednomu z jeho nejslavnějších projevů. Podle něj byla Clodia vedena touhou pomstít se Caeliovi za to, že se s ní rozešel, a ve snaze zpochybnit její svědectví ji nařkl z incestu s bratrem a z vraždy manžela. Soud dopadl v Caeliův prospěch a byl nakonec osvobozen. Zdá se, že tato událost znamenala konec Clodiiny kariéry, neboť o ní nemáme další zmínky[4].

Problémy identifikace

Z Catullových veršů, v nichž Lesbie vystupuje, se dá sestavit romantický příběh plný lásky, zrady a nenávisti. Od první nesmělé naděje a blaženosti, opětovaných citů, přes žárlivost, hádky, usmíření až k definitivnímu konci. Po staletí se filologové a historikové pokoušeli o rekonstrukci příběhu na základě informací extrahovaných ze samotného básníkova díla doplněných řadou nepřímých indicií. Clodia zprostředkovaná Ciceronovou řečí Pro Caelio proto ideálně zapadala do pozitivistického pohledu některých badatelů[zdroj?], kteří se snažili v těchto básních vidět uzavřený cyklus. Nabízí se ovšem také varianta, že Lesbie nemusela mít nutně předlohu ve skutečné ženě, nebo jí mohlo být předlohou více žen, tak jak to známe od helénistických autorů[6]. Může se také jednat o jinou skutečnou Clodii, například o některou ze sester Clodie Metelli. Skutečností ovšem zůstává, že žádný z Catullových současníků se o Clodii ve spojitosti s básníkovým jménem nezmiňuje.

Ukázky básní o Lesbii

Originály textu převzaty z latinské mutace Wikizdrojů.[7]

Ille mi par esse deo uidetur,
Ille, si fas est, superare diuos,
Qui sedens aduersus identidem te
Spectat et audit
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi: […]
Sám sedět s tebou, sám s tvým sladkým smíchem,
pohledem se tě dotýkat, a opět –
sotva kdo z vás by, bohové, to všechno sílu měl strpět…
Promiňte mi tu troufalost, vždyť mne to
zbavuje smyslů, ubožáka, jen tě,
Lesbie, okem zhlédnu – nevím kudy kam – – –
— Catullus, začátek básně č. 51, přeložila Dana Svobodová[8]

 

Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Nenávidím a miluji. Proč? – tak možná se tážeš.
Nevím, leč, že je to tak, cítím a mučím se tím.
— Catullus, báseň č. 85, přeložil Josef Stáhlík[9]

 

Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa,
Atque ita se officio perdidit ipsa suo,
Vt iam nec bene uelle queat tibi, si optuma fias,
Nec desistere amare, omnia si facias.
Takhle jsem skončil, Lesbie milá… A jenom tys to zavinila,
že si má duše dala mat:
Změň se v ideál – štěstí přát ti už nedokážu;
kdyby ses na hlavu stavěla – milovat musím tě dál…
— Catullus, báseň č. 75, přeložila Dana Svobodová[10]

 

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
Illa Lesbia, quam Catullus unam
Plus quam se atque suos amauit omnes,
Nunc in quadriuiis et angiportis
Glubit magnanimi Remi nepotes.
Caelie, slyšíš – naše Lesbie,
má Lesbie, ta, kterou jsem měl rád
víc nežli sebe – ta teď nastaví
za prachy kdekomu a potomkům
chrabrého Rema ždímá pohlaví!
— Catullus, báseň č. 58, přeložil Jiří Žáček[11]

 

Reference

  1. STIEBITZ, Ferdinand. Stručné dějiny římské literatury. 3. oprav. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1977. 147 s.
  2. a b CATULLUS, Gaius Valerius, STEHLÍKOVÁ, Eva, (ed). Zhořklé polibky. Praha: Československý spisovatel, 1980. s. 131-136. Klub přátel poezie.
  3. APULEIUS. Apologie: Aneb vlastní obhajoba proti nařčení z čarodějnictví. 2. vyd. Přeložil Václav BAHNÍK. Praha: SVOBODA, 1989. 28 s. ISBN 80-205-0075-8
  4. a b FORDYCE. C. J. Catullus: a commentary. Oxford: Clarendon P, 1973. s. xi. ISBN 9780198144304.
  5. SKINNER, Marilyn B. Clodia Metelli: the tribune's sister. New York: Oxford University Press, 2011. Women in antiquity. s. 1-4. ISBN 0195375017.
  6. ŠUBRT, Jiří. Římská literatura. 1. vyd. Praha: OIKOYMENH, 2005. s. 94-101. ISBN 80-7298-095-5.
  7. Originály převzaty z latinské mutace Wikizdrojů: https://la.wikisource.org/wiki/Carmina_(Catullus)
  8. CATULLUS, Gaius Valerius, STEHLÍKOVÁ, Eva, (ed). Zhořklé polibky. Praha: Československý spisovatel, 1980, s. 49. Klub přátel poezie
  9. CATULLUS, Gaius Valerius, STEHLÍKOVÁ, Eva, (ed). Zhořklé polibky. Praha: Československý spisovatel, 1980, s. 55. Klub přátel poezie
  10. CATULLUS, Gaius Valerius, STEHLÍKOVÁ, Eva, (ed). Zhořklé polibky. Praha: Československý spisovatel, 1980, s. 57. Klub přátel poezie
  11. CATULLUS, Gaius Valerius, STEHLÍKOVÁ, Eva, (ed). Zhořklé polibky. Praha: Československý spisovatel, 1980, s. 58. Klub přátel poezie