Oró, Sé do Bheatha ’Bhaile: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
tako
m přidána Kategorie:Vlastenecké písně za použití HotCat
Řádek 87: Řádek 87:
[[Kategorie:Protestní písně]]
[[Kategorie:Protestní písně]]
[[Kategorie:Písně v irštině]]
[[Kategorie:Písně v irštině]]
[[Kategorie:Vlastenecké písně]]

Verze z 20. 5. 2018, 14:26

Oró, Sé do Bheatha ’Bhaile ([ˈɔɾˠoː ɕeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə]) je tradiční irská protestní píseň.

Počátky písně sahají až do 16. století, do doby panování Alžběty I., kdy vznikly některé její části. Dnes známá úprava této písně vznikla až ve 20. století.

Dějiny

První verze písně vznikla během bojů Jakobitů podporovaných Iry proti anglickému králi. Píseň je věnována boji irské zbojné dívce a národní hrdince Grace O’Malley proti britské nadvládě. Ona i její jméno jsou symbolem irského boje za svobodu. Text také má své místo ve svatební tradici, při příchodu nevěsty do nového domu. Později nacionalistický básník Patrick Pearse rozšířil píseň o další sloky. Následně píseň zpívali členové a sympatizanti IRA během Velikonočního povstání a irské války za nezávislost. Od roku 1916 je píseň známá také po názvem Dord na bhFiann (Pokřik bojovníků).

Píseň nazpívalo mnoho známých interpretů, jako například: The Clancy Brothers and Tommy Makem, The Dubliners, Noel McLoughlin, The Cassidys, The Wolfe Tones, The Duggans (Clannad), Sinéad O’Connor nebo Cruachan. Zpívali ji také rebelové ve filmu The Wind That Shakes the Barley (česky Zvedá se vítr).

Text písně

irsky česky
Refrain

Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.

Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
do b’ é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
is tú díolta leis na Gallaibh.[1]

Refrain

Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill[2] ná Spáinnigh,
is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

Refrain

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam,
mura mbéam beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.

Refrain

Refrén

Ó, vítej doma,
Ó, vítej doma,
Ó, vítej doma...
Léto se již rychle blíží!

Vítej paní, tvá nepřítomnost nás rmoutila,
Tvá nepřítomnost v dálkách, byla naší bídou,
Tvá krásná země zatím v rukou rebela,
A tys byla zatím v cizině!

Refrén

Gráinne Mhaol[3] přichází po moři,
Ozbrojení válečníci ji doprovázejí jako stráž,
Jsou to Galové (Irové), nejsou to Francouzi ani Španělé
A oni budou cizince pronásledovat na útěku!

Refrén

Díky králi zázraků budeme vědět,
A i kdybychom žili jen pár dní,
Gráinne Mhaol a tisíce bojovníků
dosvědčí, že jsme cizáky vyhnali!

Refrén

Reference

  1. gall - Fremder, Gall - Engländer, Gallaibh - Dativ-Plural-Form
  2. v některých jiných verzích též Frainc (Francouzi) míto Gaill (Galové = Francouzi).
  3. Gráinne Mhaol resp. Gráinne Ni Mháille je irská podoba jména Grace O’Malley

Externí odkazy

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Oró, Sé do Bheatha ’Bhaile na německé Wikipedii.