Československá hymna: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
ukázky jako poem, přeskládání odstavců, +wikiodkazy, nadpisy, odkazy jako refy
Řádek 1: Řádek 1:
[[Soubor:Skroup-Anthem.jpg|thumb|Škroupův zápis písně Kde domov můj]]
[[Soubor:Skroup-Anthem.jpg|thumb|Škroupův zápis písně Kde domov můj]]
'''Československá hymna''' se skládala ze dvou částí. První tvořila jedna sloka české písně [[Kde domov můj]] a druhou první sloka slovenské písně [[Nad Tatrou sa blýska]].
'''Československá hymna''' se skládala ze dvou částí. První tvořila jedna sloka české písně ''[[Kde domov můj]]'' a druhou první sloka slovenské písně ''[[Nad Tatrou sa blýska]]''.
V letech 1918 až 1938 pro silnou německou menšinu (1/4 až 1/3 obyvatel) v [[Československo|Československu]] existovala také oficiální německá verze hymny.


== Text hymny ==
: Kde domov můj,
<poem>
: kde domov můj?
Kde domov můj,
: Voda hučí po lučinách,
kde domov můj?
: bory šumí po skalinách,
Voda hučí po lučinách,
: v sadě skví se jara květ,
bory šumí po skalinách,
: zemský ráj to na pohled!
v sadě skví se jara květ,
: A to je ta krásná země,
zemský ráj to na pohled!
: země česká, domov můj,
A to je ta krásná země,
: země česká, domov můj!
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!


: Nad Tatrou sa blýska,
Nad Tatrou sa blýska,
: hromy divo bijú.
hromy divo bijú.
: Zastavme sa bratia,
Zastavme sa bratia,
: veď sa ony stratia,
veď sa ony stratia,
: Slováci ožijú.
Slováci ožijú.
</poem>


V druhé větě slovenské části československé hymny byla až do roku 1990 slova: „Zastavme sa…“ místo původního „Zastavme ich…“. Od roku 1990 se slovenská hymna vrátila k původnímu správnému textu.
''' německá verze '''<hr>
:Wo ist mein Heim,
:mein Vaterland?
:Wo durch Wiesen Bäche brausen,
:Wo auf Felsen Wälder sausen,
:Wo ein Eden uns entzückt,
:Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
:Dieses Land, so schön vor allen,
:Böhmen ist mein Heimatland.
:Böhmen ist mein Heimatland.


Básník [[Jan Skácel]] považoval pomlku mezi českou a slovenskou částí za [[Moravská hymna|moravskou hymnu]].<ref>http://www.databazeknih.cz/citaty/jan-skacel-142</ref><ref>http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jan-skacel/mala-recenze-na-moravskou-hymnu-trinacty-cerny-kun.html</ref>
:Ober Tatra blitz es,
:Dröhnt des Donners Krachen
:Doch der Stürme Wehen
:wird gar bald vergehen
:Brüder, wir erwachen!


== Německá verze ==
V druhé větě slovenské části československé hymny byla až do roku 1990 slova: "Zastavme sa..." místo původního "Zastavme ich...". Od roku 1990 se slovenská hymna vrátila k původnímu správnému textu.
V letech 1918–1938 pro silnou německou menšinu (1/4 až 1/3 obyvatel) v [[Československo|Československu]] existovala také oficiální německá verze hymny.


<poem>
Básník Jan Skácel považoval pomlku mezi českou a slovenskou částí za moravskou hymnu (http://www.databazeknih.cz/citaty/jan-skacel-142; http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jan-skacel/mala-recenze-na-moravskou-hymnu-trinacty-cerny-kun.html).
Wo ist mein Heim,
mein Vaterland?
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.


Ober Tatra blitz es,
== Související články ==
Dröhnt des Donners Krachen
Doch der Stürme Wehen
wird gar bald vergehen
Brüder, wir erwachen!
</poem>


== Odkazy ==
=== Související články ===
* [[Česká hymna]]
* [[Česká hymna]]
* [[Slovenská hymna]]
* [[Slovenská hymna]]

=== Reference ===
<references />

{{Pahýl}}
{{Pahýl}}
{{Portály|Hudba}}
{{Portály|Hudba}}

Verze z 8. 12. 2013, 08:50

Škroupův zápis písně Kde domov můj

Československá hymna se skládala ze dvou částí. První tvořila jedna sloka české písně Kde domov můj a druhou první sloka slovenské písně Nad Tatrou sa blýska.

Text hymny

Kde domov můj,
kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Nad Tatrou sa blýska,
hromy divo bijú.
Zastavme sa bratia,
veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.

V druhé větě slovenské části československé hymny byla až do roku 1990 slova: „Zastavme sa…“ místo původního „Zastavme ich…“. Od roku 1990 se slovenská hymna vrátila k původnímu správnému textu.

Básník Jan Skácel považoval pomlku mezi českou a slovenskou částí za moravskou hymnu.[1][2]

Německá verze

V letech 1918–1938 pro silnou německou menšinu (1/4 až 1/3 obyvatel) v Československu existovala také oficiální německá verze hymny.

Wo ist mein Heim,
mein Vaterland?
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Ober Tatra blitz es,
Dröhnt des Donners Krachen
Doch der Stürme Wehen
wird gar bald vergehen
Brüder, wir erwachen!

Odkazy

Související články

Reference