Přepis ruské cyrilice do latinky: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
Kerapa (diskuse | příspěvky)
typografické úpravy: spojovníky → en-pomlčky
typo tabulky, Voropajev
Řádek 17: Řádek 17:
! Azbuka !! Latinka !! Poznámka !! Příklad <br /> azbuka !! Příklad <br /> latinka
! Azbuka !! Latinka !! Poznámka !! Příklad <br /> azbuka !! Příklad <br /> latinka
|-
|-
| E || E || Ve všech případech kromě: 1. po '''D, T, N''', 2. na začátku slova, 3. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || С'''е'''рг'''е'''й В'''е'''с'''е'''ловский || S'''e'''rg'''e'''j V'''e'''s'''e'''lovskij
| rowspan="3"| E || E || Ve všech případech kromě:<br />1. po '''D, T, N''';<br />2. na začátku slova;<br />3. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || С'''е'''рг'''е'''й В'''е'''с'''е'''ловский || S'''e'''rg'''e'''j V'''e'''s'''e'''lovskij
|-
|-
| || Ě || 1. po '''D, T, N''' s výjimkou u slov neslovanského původu (Шт'''е'''йн – Št'''e'''jn) 2. Výjimečně po '''B, P, V''' u vžitých jmen připomínajích jména česká || Турге'''не'''в, '''Бе'''линский || Turge'''ně'''v, '''Bě'''linskij
| Ě || 1. po '''D, T, N''' s výjimkou u slov neslovanského původu (Шт'''е'''йн – Št'''e'''jn);<br />2. Výjimečně po '''B, P, V''' u vžitých jmen připomínajících jména česká || Турге'''не'''в, '''Бе'''линский || Turge'''ně'''v, '''Bě'''linskij
|-
|-
| || JE || 1. na začátku slova 2. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || Верес'''ае'''в || Veres'''aje'''v
| JE || 1. na začátku slova;<br /> 2. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || Верес'''ае'''в || Veres'''aje'''v
|-
|-
| И || I || Ve všech případech kromě po '''Ь''' || Мар'''ии''' || Mar'''ii'''
| rowspan="2"| И || I || Ve všech případech kromě po '''Ь''' || Мар'''ии''' || Mar'''ii'''
|-
|-
| || JI || Po '''Ь''' || Ил'''ьи'''ч || Il'''ji'''č
| JI || Po '''Ь''' || Ил'''ьи'''ч || Il'''ji'''č
|-
|-
| Я, Ю, Ё || JA, JU, JO || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || '''Ю'''рий П'''я'''тницкий || '''Ju'''rij P'''ja'''tnickij
| rowspan="2"| Я, Ю, Ё || JA, JU, JO || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || '''Ю'''рий П'''я'''тницкий || '''Ju'''rij P'''ja'''tnickij
|-
|-
| || ĎA, ŤA, ŇA atp. || Po '''D, T, N''' || Воло'''дя Тю'''рчев || Volo'''ďa Ťu'''rčev
| ĎA, ŤA, ŇA atp. || Po '''D, T, N''' || Воло'''дя Тю'''рчев || Volo'''ďa Ťu'''rčev
|-
|-
| Ъ, Ь || nepřepisuje se || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || Гор'''ь'''кий || Gorkij
| rowspan="2"| Ъ, Ь || nepřepisuje se || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || Гор'''ь'''кий || Gorkij
|-
|-
| || Ď, Ť, Ň || Po '''D, T, N''' || Тре'''ть'''яков || Tre'''ť'''jakov
| Ď, Ť, Ň || Po '''D, T, N''' || Тре'''ть'''яков || Tre'''ť'''jakov
|-
|-
| KC || X || Je-li zřetelný neruský původ || Але'''кс'''андров, Мар'''кс''' || Ale'''x'''androv, Mar'''x'''
| rowspan="2"| KC || X || Je-li zřetelný neruský původ || Але'''кс'''андров, Мар'''кс''' || Ale'''x'''androv, Mar'''x'''
|-
|-
| || KS || Není-li zřetelný neruský původ || А'''кс'''анов || A'''ks'''anov
| KS || Není-li zřetelný neruský původ || А'''кс'''анов || A'''ks'''anov
|}
|}


Řádek 46: Řádek 46:
* Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Галиция, Абиссиния – Halič, Habeš'''
* Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Галиция, Абиссиния – Halič, Habeš'''
* Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: '''Е. Я. (Евгений Яковлевич) – J. J.'''
* Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: '''Е. Я. (Евгений Яковлевич) – J. J.'''
* Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: '''Воропаев – Voropaev''' <br />
* Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: '''Воропаев – Voropajev''' <br />
''Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967''
''Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967''



Verze z 12. 5. 2012, 10:06

Transliterace je smluvený způsob přepisu slov (především místních a osobních jmen) z jednoho písma do druhého, v tomto případě z cyrilice do latinky.

Běžný přepis z azbuky do latinky

Běžný přepis z azbuky do latinky se užívá pro převedení ruských jmen do češtiny. Využívá se při něm pouze písmen české abecedy.

Tabulka běžného přepisu

Azbuka А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Latinka A B V G D E, Ě, JE JO Ž Z I J K L M N O P R S T U F CH C Č Š ŠČ Y E JU JA
  • Výjimky
Azbuka Latinka Poznámka Příklad
azbuka
Příklad
latinka
E E Ve všech případech kromě:
1. po D, T, N;
2. na začátku slova;
3. po samohláskách a po Ъ, Ь
Сергей Веселовский Sergej Veselovskij
Ě 1. po D, T, N s výjimkou u slov neslovanského původu (Штейн – Štejn);
2. Výjimečně po B, P, V u vžitých jmen připomínajících jména česká
Тургенев, Белинский Turgev, linskij
JE 1. na začátku slova;
2. po samohláskách a po Ъ, Ь
Вересаев Veresajev
И I Ve všech případech kromě po Ь Марии Marii
JI Po Ь Ильич Iljič
Я, Ю, Ё JA, JU, JO Ve všech případech kromě po D, T, N Юрий Пятницкий Jurij Pjatnickij
ĎA, ŤA, ŇA atp. Po D, T, N Володя Тюрчев Voloďa Ťurčev
Ъ, Ь nepřepisuje se Ve všech případech kromě po D, T, N Горький Gorkij
Ď, Ť, Ň Po D, T, N Третьяков Treťjakov
KC X Je-li zřetelný neruský původ Александров, Маркс Alexandrov, Marx
KS Není-li zřetelný neruský původ Аксанов Aksanov

Další pravidla

  • Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: Штейн – Štejn
  • Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: Шекспир, Гегель – Shakespeare, Hegel
  • Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Пётр I., Моисей – Petr I., Mojžíš
  • Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Галиция, Абиссиния – Halič, Habeš
  • Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: Е. Я. (Евгений Яковлевич) – J. J.
  • Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: Воропаев – Voropajev

Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967

Poznámka

V současných českých médiích a dokumentech se zřídka nevhodně používá i anglický způsob tranliterace, o tomto systému pojednává článek na anglické Wikipedii en:Romanization of Russian.

Odborný přepis

Odborný přepis cyrilice do latinky závazně udává ČSN ISO 9 (010185) Tato norma je českou verzí mezinárodní ISO 9:1995, která vychází z ruského systému GOST 16876-71, jenž byl vytvořen v 70. letech 20. století pro potřeby sovětské kartografie. Norma je určena pro přepis slovanských i neslovanských jazyků. Ke každému symbolu cyrilice je ekvivalentně určen symbol latinské abecedy, takže je umožněn i zpětný přepis.

Tabulka odborného přepisu

Cyrilice Latinka Příklad
А, а A, a адрес – adres
Б, б B, b баба – bаbа
В, в V, v вы – vy
Г, г G, g голова – golova
Д, д D, d да – da
Е, е E, e еда – eda
Ё, ё Ë, ë ёлка – ëlka
Ж, ж Ž, ž журнал – žurnal
З, з Z, z звезда – zvezda
И, и I, i книга – kniga
Й, й J, j первый – pervyj
К, к K, k как – kak
Л, л L, l липа – lipa
М, м M, m муж – muž
Н, н N, n нижний – nižnij
О, о O, o общество – obŝestvo
П, п P, p пара – para
Р, р R, r рыба – ryba
С, с S, s сестра – sestra
Т, т T, t товарищ - tovariŝ
У, у U, u утро – utro
Ф, ф F, f физика – fizika
Х, х H, h химический – himičeskij
Ц, ц C, c центральный – centraľnyj
Ч, ч Č, č часы – časy
Ш, ш Š, š школа – škola
Щ, щ Ŝ, ŝ щит – ŝit
ъ " объявление – ob"âvlenie
Ы, ы Y, y был – byl
ь ´ альбом – aľbom
Э, э È, è это – èto
Ю, ю Û, û южный – ûžnyj
Я, я Â, â яма – âma

Kompletní tabulka pro přepis slovanských i neslovanských symbolů cyrilice dle mezinárodní normy ISO 9:1995 je uvedena v článku en:ISO 9 na anglické Wikipedii.