Československá hymna: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
m sjednocení pahýlů na jednotnou šablonu {{Pahýl}} dle Wikipedie:Žádost o komentář/Šablony pahýlů; kosmetické úpravy |
Bez shrnutí editace |
||
Řádek 35: | Řádek 35: | ||
:wird gar bald vergehen |
:wird gar bald vergehen |
||
:Brüder, wir erwachen! |
:Brüder, wir erwachen! |
||
''' Obrácená verze '''<hr> |
|||
Obrácená verze byla představená čelními představiteli krajiny po [[Pomlčková válka|konečném hlasování o sporném názvu země]]. Měla symbolizovat nadále velmi bratrské vztahy mezi Čechy a Slováky, které byly po listopadu 1989 čoraz napjatější. |
|||
:Kde domov môj, |
|||
:kde domov môj. |
|||
:Voda zurčí po lúkach, |
|||
:Borovice šumia na skalách, |
|||
:na dvore jarné kvety kvitnú, |
|||
:raj na zemi, no viď! |
|||
:A to je tá krásna krajina, |
|||
:krajina česká, domov môj, |
|||
:krajina česká, domov môj! |
|||
:Ponad Tatry se blyští, |
|||
:hromy divo třiští. |
|||
:Zastavme je, bratři |
|||
:nikdo je nespatří, |
|||
:Slováci ožijí. |
|||
== Související články == |
== Související články == |
Verze z 21. 4. 2012, 22:01
Československá hymna se skládala ze dvou částí. První tvořila jedna sloka české písně Kde domov můj a druhou první sloka slovenské písně Nad Tatrou sa blýska. V letech 1918 až 1938 pro silnou německou menšinu (1/4 až 1/3 obyvatel) v Československu existovala také oficiální německá verze hymny.
- Kde domov můj,
- kde domov můj?
- Voda hučí po lučinách,
- bory šumí po skalinách,
- v sadě stkví se jara květ,
- zemský ráj to na pohled!
- A to je ta krásná země,
- země česká, domov můj,
- země česká, domov můj!
- (Nad Tatrou sa blýska,
- hromy divo bijú.)2*
- (Zastavme sa bratia,
- veď sa ony stratia,
- Slováci ožijú.)2*
německá verze
- Wo ist mein Heim,
- mein Vaterland?
- Wo durch Wiesen Bäche brausen,
- Wo auf Felsen Wälder sausen,
- Wo ein Eden uns entzückt,
- Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
- Dieses Land, so schön vor allen,
- Böhmen ist mein Heimatland.
- Böhmen ist mein Heimatland.
- Ober Tatra blitz es,
- Dröhnt des Donners Krachen
- Doch der Stürme Wehen
- wird gar bald vergehen
- Brüder, wir erwachen!
Obrácená verze
Obrácená verze byla představená čelními představiteli krajiny po konečném hlasování o sporném názvu země. Měla symbolizovat nadále velmi bratrské vztahy mezi Čechy a Slováky, které byly po listopadu 1989 čoraz napjatější.
- Kde domov môj,
- kde domov môj.
- Voda zurčí po lúkach,
- Borovice šumia na skalách,
- na dvore jarné kvety kvitnú,
- raj na zemi, no viď!
- A to je tá krásna krajina,
- krajina česká, domov môj,
- krajina česká, domov môj!
- Ponad Tatry se blyští,
- hromy divo třiští.
- Zastavme je, bratři
- nikdo je nespatří,
- Slováci ožijí.