Wikipedie:Transkripce hebrejštiny: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Robot automaticky nahradil text: (-Kategorie:Vzhled a styl Wikipedie +Kategorie:Wikipedie:Vzhled a styl)
Řádek 25: Řádek 25:
* [[Wikipedie: Pravopisné rady]]
* [[Wikipedie: Pravopisné rady]]


[[Kategorie:Wikipedie:Vzhled a styl|{{PAGENAME}}]]
[[Kategorie:Wikipedie:Transkripce|Hebrejština]]


[[da:Hjælp:Translitteration/hebraisk]]
[[da:Hjælp:Translitteration/hebraisk]]

Verze z 14. 4. 2012, 11:00

pravidla:

     závazná
     doporučení
     v hlasování
     navrhovaná
     neschválená
Doporučení

Text této stránky je doporučení české Wikipedie. Vysvětluje standardy, s nimiž většina wikipedistů v principu souhlasí a které je vhodné dodržovat. Přesto není závazným pravidlem. Nebojte se stránku editovat, je-li potřeba, ale větší změny raději předem navrhněte v diskusi a oznamte je též Pod lípou.


Zkratka:
  • WP:THe

Zásady pro přepis hebrejských jmen, názvů, termínů atp.

  1. Obecně se konsonanty a vokály hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují foneticky, tj. podle zásady piš, jak slyšíš. Pro bližší informace viz heslo Fonologie hebrejštiny. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z anglického přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než čeština.
    Např. יצחק רבין = Jicchak Rabin, nikoli anglicky Yitzhak Rabin; נס ציונה = Nes Cijona, nikoli anglicky Ness Ziona
  2. Pro praktické účely Wikipedie se znělé ševa přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného apostrofu (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc v často užívaných fontech zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.
  3. Člen, spojka ו a předložky se od slova samotného oddělují spojovníkem, který však neznačí pauzu ve výslovnosti.
    Např. שבת הגדול = Šabat ha-gadol; ט"ו בשבט = Tu bi-švat
  4. Jelikož hebrejština nerozlišuje velká a malá písmena, řídí se transkripce českými pravidly pro psaní malých a velkých písmen.
  5. Výjimkou z fonetického přepisu mohou být tyto případy:
    1. Běžně používané české ekvivalenty. U biblických jmen je vhodné vycházet z Českého ekumenického překladu, který je v současnosti nejpřijímanějším českým překladem Bible.
      Např. ירושלים = Jeruzalém, nikoli Jerušalajim; משה = Mojžíš, nikoli Moše; ישמעאל = Izmael, nikoli Jišmael, Jismael, či Ismael
    2. Jména osob, pokud se tvar v rodném jazyce příslušné osoby používá častěji než český přepis.
      Např. Szewach Weiss (nar. v Polsku) namísto fonetické transkripce „Ševach Vajs“ či anglického Shevah Weiss.
  6. V případě potřeby pomoci při přepisu je možno se obrátit na členy WikiProjektu Hebraistika.

Odkazy

Směrodatné publikace

Související články