Ukrajinská hymna: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
Jezevec (diskuse | příspěvky)
doplnění šablony - z nějakýho důvodu nefunguje zvuk
ZéroBot (diskuse | příspěvky)
m r2.7.1) (robot přidal: no:Sjtsje ne vmerla Ukraina
Řádek 138: Řádek 138:
[[mk:Уште не умрела Украина]]
[[mk:Уште не умрела Украина]]
[[nl:Sjtsje ne vmerla Oekrajiny]]
[[nl:Sjtsje ne vmerla Oekrajiny]]
[[no:Sjtsje ne vmerla Ukraina]]
[[pl:Hymn Ukrainy]]
[[pl:Hymn Ukrainy]]
[[pt:Chtche ne vmerla Ukraini]]
[[pt:Chtche ne vmerla Ukraini]]

Verze z 12. 10. 2011, 10:51

Šablona:Infobox hymna

Píseň Šče ne vmerla Ukrajina (Ще не вмерла Українa), Ještě Ukrajina nezemřela, je státní hymna Ukrajiny. Autorem textu, napsaného v roce 1862 roku je Pavlo Čubynskyj (Павло Чубинський), etnograf a básník z Kyjeva, vyhnanec. Hudbu složil v roce 1863 kněz Mychajlo Verbyckyj (Михайло Вербицький), skladatel a sbormistr. Píseň brzy dosáhla značné popularity na celé Ukrajině. Během ukrajinské revoluce v roce 1917 byla oficálně přijata jako hymna.

V období přičlenění Ukrajiny do SSSR byla zakázána a vrátila se spolu s perestrojkou.

V roce 1992 přijal ukrajinský parlament pouze hudbu hymny a text měl byt stanoven zvláštním zákonem. Soutěžní komise však soudila, že žádná z navrhovaných verzí není pro hymnu vhodná. Nakonec na návrh prezidenta Leonida Kučmy byla přijata jako hymna první sloka s refrénem poněkud upravené básně Čubynského.

Definitivní schválení se uskutečnilo po sedmi letech, v roce 2003. Spory se týkaly mj. podobnosti počátečních slov hymny Ještě Ukrajina nezemřela polské hymně Jeszcze Polska nie zginęła (což znamená Ještě Polsko neumřelo), v čemž někteří viděli vliv polského prostředí na ukrajinské záležitosti. Zmíněná změna obsahu první sloky spočívala v nahrazení příliš pesimistických slov Ще не вмерла Українa і слава, і воля, slovy Ще не вмерла України ні слава, ні воля (tzn. místo Ještě neumřela Ukrajina, i sláva i svoboda se objevilo Ještě neumřela Ukrajiny ani sláva ani svoboda). Druhá změna se týkala druhého verše, kde byla slova „bratři mladí“ nahrazena slovy „bratři Ukrajinci“.

Další problém se týkal druhé sloky, které podle názoru proruských kruhů mohly zase naznačovat nároky vůči ukrajinským sousedům. Kvůli výše uvedeným námitkám se v oficiálních provedeních hymny nehraje druhá a třetí sloka, pouze první sloka s dvakrát hraným refrénem.


Text hymny a překlad

Jako hymna se zpívá první sloka a dvakrát refrén.

Originální text Transkripce Český překlad

Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.

Душу й тіло...

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане помiж народами.

Душу й тіло…

Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa,
Šče nam, brattia ukrajinci, usmichneťśa doľa.
Zhynuť naši vorižeňky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu.

Stanem, brattia, v bij kryvavý vid Śanu do Donu,
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu;
Čorne more šče vsmichneťśa, did Dnipro zradije,
Šče u našij Ukrajini doleńka naspije.

Dušu j tilo...

A zavźattia, praća ščyra svoho šče dokaže,
Šče śa voli v Ukrajini pisň hučna rozľaže,
Za Karpaty vidobjeťśa, zhomonyť stepamy,
Ukrajiny slava stane pomiž narodamy.

Dušu j tilo…

Ještě neumřela Ukrajiny ani sláva, ani svoboda,
Ještě se na nás, bratři Ukrajinci, osud usměje.
Zhynou nepřátelé naši jako rosa na slunci,
Začneme konečně vládnout v naší zemi.

Duši, tělo, obětujeme za naši svobodu,
Ukážeme, že jsme, bratři, z kozáckého rodu.

Povstaňme bratří v boj krvavý od Sanu k Donu,
V domovině otců nenecháme nikoho vládnout.
Černé moře se usměje, děd Dnipro zaraduje,
V naší Ukrajině se osud změní.

Duši, tělo...

Práce rukou a upřímné nadšení doplní svoje
A svobody píseň bouřliva se po kraji rozlehne,
Za Karpaty se odrazí a po stepích zahřmí,
Sláva Ukrajiny stane mezi národy.

Duši, tělo...

Logo Wikimedia Commons Galerie ukrajinská hymna na Wikimedia Commons