Diskuse:JHVH: Porovnání verzí

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
m re prozatimní
Řádek 11: Řádek 11:
:::: Jde opravdu o rozdíl mezi transliterací hlásek a celých slov. Tj. český přepis hebr. יהוה vč. samohlásek není Yahweh, jak píše angličtina, ale Jahve. Ale u hlásek je úzus dvojí: mezinárodní, který je jednoznačný, tj. YHWH (pak prostě vím, jak slovo přepsat zpět do hebr.) nebo zkrácený český přepis JHVH (kde třeba vzniká problém, co s tím V). V českých přepisech je opravdu problém v převodu zpět (například zápis znaku כ a ק, které se obě přepisují jako 'k' (v mezinárodním 'k' a 'q'), ת a ט (v češtině obě jako 't', v mezinárodním rozlišeno 't' a 'ťh')). Ale celkem je mi to jedno, pokud je sem redirect, pak čtenář najde. Asi to bude analogický problém k přepisu čínštiny, ne? --[[Wikipedista:Dodo|Dodo]] 13:18, 6. 3. 2005 (UTC)
:::: Jde opravdu o rozdíl mezi transliterací hlásek a celých slov. Tj. český přepis hebr. יהוה vč. samohlásek není Yahweh, jak píše angličtina, ale Jahve. Ale u hlásek je úzus dvojí: mezinárodní, který je jednoznačný, tj. YHWH (pak prostě vím, jak slovo přepsat zpět do hebr.) nebo zkrácený český přepis JHVH (kde třeba vzniká problém, co s tím V). V českých přepisech je opravdu problém v převodu zpět (například zápis znaku כ a ק, které se obě přepisují jako 'k' (v mezinárodním 'k' a 'q'), ת a ט (v češtině obě jako 't', v mezinárodním rozlišeno 't' a 'ťh')). Ale celkem je mi to jedno, pokud je sem redirect, pak čtenář najde. Asi to bude analogický problém k přepisu čínštiny, ne? --[[Wikipedista:Dodo|Dodo]] 13:18, 6. 3. 2005 (UTC)


(→Má se Boží jméno používat, nebo ne?: {{Upravit - část}}, nencyklopedicky zpracované; {{Vlastní výzkum}}) (zrušit editaci)
== Má se Boží jméno používat, nebo ne? ==
se Boží jméno používat, nebo ne?: {{tl|Upravit - část}}, nencyklopedicky zpracované; {{tl|Vlastní výzkum}}) (zrušit editaci)


V tomto odstavci jsem použil formulaci "Toto je názor Svědků Jehovových".
V tomto odstavci jsem použil formulaci "Toto je názor Svědků Jehovových".
Řádek 18: Řádek 19:


Kdokoliv má jiný názor (se zdrojem), měl by ho tam připojit vedle toho.
Kdokoliv má jiný názor (se zdrojem), měl by ho tam připojit vedle toho.
:Zkusím Vám odpovědět, až budu doma. (A možná se dostanu k tomu to trošku přepsat) [[Wikipedista:Zagothal|Zagothal]] 27. 8. 2010, 14:05 (UTC)

Verze z 27. 8. 2010, 16:05

Přece jenom se pohybujeme na území česke wiki, a tak stojí za zvážení používat český úzus v psaní tetragramatonu - JHVH, ale možná se zde upřednostňuje fonetický úzus hebrejské alfabéty (nebo anglický ?). Layne 00:59, 6. 3. 2005 (UTC)

Všechno dělat podle českých zvyklostí. Pokud někdo chce anglickou transkripci a anglické názvosloví, tak si může díky interwiki kliknout na anglický odkaz. --Luděk 07:53, 6. 3. 2005 (UTC)
Nejdená se o anglický přepis, nýbrž o ustálený mezinárodní způsob přepisu hebrejské abecedy do latinky. Jeho výhoda spočávívá v tom, ž čtenář si je jistý, jak se patřičné slovo píše v originále. Souvisí to s tím, že napíše-li se např. písmeno "v", čtenář může být na pochybách, zda se jedná o fonetický přepis (pak může v originále stát písmeno "waw" nebo také písmeno "bet"), nebo čistě o transkripci písmen. Pak ale může být těžké identifikovat jednotlivá písmena v původním znění. Zde zmiňovaný "anglický" způsob přepisu je jediný, který znám, který je obecně známý a tím i přesný. Nicméně chceme-li se přidržet českého úzu, je možné název hesla změnit, s tím, pokud se jak přímo hebrejské znění, tak jeho přesná "anglická" transkripce zachová v těle textu, aby se k ní čtenář mohl dopracovat a znal přesnou podobu slova, o niž tu jde. --Ansgar 08:28, 6. 3. 2005 (UTC)
I tak by se mělo všechno dělat podle českých zvyklostí. Mezinárodní přepis (který zřejmě pochází z angličtiny) lze uvést někde do závorky, případně ho redirectem přesměrovat na česky nazvaný článek. Tady by se mělo psát tak, jak se píše v českých křesťanských časopisech, které jsou obvykle dělány lidmi, kteří jsou opravdu vzdělaní a mají zkušenosti. Pokud se i v českém tisku začíná objevovat YHWH, tak (jak píši výše) proredirectovat, ale upředňostňovat tradiční české názvosloví, pojmy, transkripce. Jestli je v češtině tradiční anglický přepis (o čemž dost pochybuji, když už, tak by u nás vládla z historických důvodů němčina nebo latina), tak samozřejmě upředňostňovat ten. Prostě nezavádět žádné novinky, držet se toho, co je zavedené, ať už to je cokoli. --Luděk 08:40, 6. 3. 2005 (UTC)
Pro úplnost, pokud jsem měl tu možnost, tak i v německé (italské apod.)literatuře jsem ncházel stále tentýž přepis, pokud se nejednalo o fonetiku, ale o pouhou transliteraci hebrejských písmen. V případě fonetiky je to horší vinou různého čtení souhlásek (o samohláskách ani nemluvě). Pokud upřednostňujete v názvech hesel ryze české verze, nic nenamítám. Nevím, kdy se na Wiki zase dostanu, proto pokud chcete, proveďte změnu. Já jen velice lehce upravím/pozměním znění článku. Díky, --Ansgar 13:05, 6. 3. 2005 (UTC)
Jde opravdu o rozdíl mezi transliterací hlásek a celých slov. Tj. český přepis hebr. יהוה vč. samohlásek není Yahweh, jak píše angličtina, ale Jahve. Ale u hlásek je úzus dvojí: mezinárodní, který je jednoznačný, tj. YHWH (pak prostě vím, jak slovo přepsat zpět do hebr.) nebo zkrácený český přepis JHVH (kde třeba vzniká problém, co s tím V). V českých přepisech je opravdu problém v převodu zpět (například zápis znaku כ a ק, které se obě přepisují jako 'k' (v mezinárodním 'k' a 'q'), ת a ט (v češtině obě jako 't', v mezinárodním rozlišeno 't' a 'ťh')). Ale celkem je mi to jedno, pokud je sem redirect, pak čtenář najde. Asi to bude analogický problém k přepisu čínštiny, ne? --Dodo 13:18, 6. 3. 2005 (UTC)

Má se Boží jméno používat, nebo ne?

Má se Boží jméno používat, nebo ne?: {{Upravit - část}}, nencyklopedicky zpracované; {{Vlastní výzkum}}) (zrušit editaci)

V tomto odstavci jsem použil formulaci "Toto je názor Svědků Jehovových".

Domnívám se tedy, že jsem se nijak neprovinil.

Kdokoliv má jiný názor (se zdrojem), měl by ho tam připojit vedle toho.

Zkusím Vám odpovědět, až budu doma. (A možná se dostanu k tomu to trošku přepsat) Zagothal 27. 8. 2010, 14:05 (UTC)