Wikipedie:Transkripce hebrejštiny: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
založení
 
Řádek 3: Řádek 3:
# Obecně se konzonanty a vokály hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují fonologicky, tj. zásada ''piš jak slyš''. Pro bližší informace viz [[fonologie hebrejštiny]]. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z anglického přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než čeština.
# Obecně se konzonanty a vokály hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují fonologicky, tj. zásada ''piš jak slyš''. Pro bližší informace viz [[fonologie hebrejštiny]]. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z anglického přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než čeština.
#: Např. [[w:he:יצחק רבין|יצחק רבין]] = [[Jicchak Rabin]], nikoli anglicky [[w:en:Yitzhak Rabin|Yitzhak Rabin]]; [[w:he:נס ציונה|נס ציונה]] = [[Nes Cijona]], nikoli anglicky [[w:en:Ness Ziona|Ness Ziona]]
#: Např. [[w:he:יצחק רבין|יצחק רבין]] = [[Jicchak Rabin]], nikoli anglicky [[w:en:Yitzhak Rabin|Yitzhak Rabin]]; [[w:he:נס ציונה|נס ציונה]] = [[Nes Cijona]], nikoli anglicky [[w:en:Ness Ziona|Ness Ziona]]
# Pro praktické účely Wikipedie se znělé ševa přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného apostrofu (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc ve fontu Wikipedie zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.
# Člen, spojka ו a předložky se od slova samotného oddělují pomlčkou, která však neznačí pauzu ve výslovnosti.
# Člen, spojka ו a předložky se od slova samotného oddělují pomlčkou, která však neznačí pauzu ve výslovnosti.
#: Např. [[w:he:שבת הגדול|שבת הגדול]] = [[Šabat ha-gadol]]; [[w:he:ט"ו בשבט (מועד)|ט"ו בשבט]] = [[Tu bi-švat]]
#: Např. [[w:he:שבת הגדול|שבת הגדול]] = [[Šabat ha-gadol]]; [[w:he:ט"ו בשבט (מועד)|ט"ו בשבט]] = [[Tu bi-švat]]

Verze z 27. 1. 2008, 20:14

pravidla:

     závazná
     doporučení
     v hlasování
     navrhovaná
     neschválená
Doporučení

Text této stránky je doporučení české Wikipedie. Vysvětluje standardy, s nimiž většina wikipedistů v principu souhlasí a které je vhodné dodržovat. Přesto není závazným pravidlem. Nebojte se stránku editovat, je-li potřeba, ale větší změny raději předem navrhněte v diskusi a oznamte je též Pod lípou.


Zásady pro přepis hebrejských jmen, názvů, termínů atp.

  1. Obecně se konzonanty a vokály hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují fonologicky, tj. zásada piš jak slyš. Pro bližší informace viz fonologie hebrejštiny. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z anglického přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než čeština.
    Např. יצחק רבין = Jicchak Rabin, nikoli anglicky Yitzhak Rabin; נס ציונה = Nes Cijona, nikoli anglicky Ness Ziona
  2. Pro praktické účely Wikipedie se znělé ševa přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného apostrofu (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc ve fontu Wikipedie zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.
  3. Člen, spojka ו a předložky se od slova samotného oddělují pomlčkou, která však neznačí pauzu ve výslovnosti.
    Např. שבת הגדול = Šabat ha-gadol; ט"ו בשבט = Tu bi-švat
  4. Výjimkou z fonologického přepisu mohou být případy, kdy má název běžný český ekvivalent. U biblických jmen je vhodné vycházet z Českého ekumenického překladu, který je v současnosti nejpřijímanějším českým překladem Bible.
    Např. ירושלים = Jeruzalém, nikoli Jerušalajim; משה = Mojžíš, nikoli Moše; ישמעאל = Izmael, nikoli Jišmael, Jismael, či Ismael
  5. V případě potřeby pomoci při přepisu je možno se obrátit na členy WikiProjektu Hebraistika.

Odkazy

Směrodatné publikace

Související články