Ukrajinská hymna: Porovnání verzí
zal sek EO |
oprava |
||
Řádek 63: | Řádek 63: | ||
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu.<br /> |
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu.<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
Stanem, |
Stanem, braťťja, v bij kryvavý vid Śanu do Donu,<br /> |
||
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu;<br /> |
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu;<br /> |
||
Čorne more šče vsmichneťśa, did Dnipro zradije,<br /> |
Čorne more šče vsmichneťśa, did Dnipro zradije,<br /> |
||
Řádek 70: | Řádek 70: | ||
Dušu j tilo...<br /> |
Dušu j tilo...<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
A |
A zavźaťťja, praćja ščyra svoho šče dokaže,<br /> |
||
Šče śa voli v Ukrajini pisň hučna rozľaže,<br /> |
Šče śa voli v Ukrajini pisň hučna rozľaže,<br /> |
||
Za Karpaty vidobjeťśa, zhomonyť stepamy,<br /> |
Za Karpaty vidobjeťśa, zhomonyť stepamy,<br /> |
Verze z 25. 1. 2017, 16:56
Šče ne vmerla Ukrajina | |
---|---|
Verze ukrajinské hymny před rokem 2003, později se mírně změnily první dva verše. | |
Hymna | Ukrajina |
Slova | Pavlo Čubynskyj, 1862 |
Hudba | Mychajlo Verbytskyj, 1863 |
Píseň Šče ne vmerla Ukrajina (Ще не вмерла Українa), Ještě Ukrajina nezemřela, je státní hymna Ukrajiny. Autorem textu, napsaného v roce 1862 roku je Pavlo Čubynskyj (Павло Чубинський), etnograf a básník z Kyjeva, vyhnanec. Hudbu složil v roce 1863 řeckokatolický kněz Mychajlo Verbyckyj (Михайло Вербицький), skladatel a sbormistr. Píseň brzy dosáhla značné popularity na celé Ukrajině. Během ukrajinské revoluce v roce 1917 byla oficiálně přijata jako hymna.
V období přičlenění Ukrajiny do SSSR byla zakázána a vrátila se spolu s perestrojkou.
V roce 1992 přijal ukrajinský parlament pouze hudbu hymny a text měl byt stanoven zvláštním zákonem. Soutěžní komise však soudila, že žádná z navrhovaných verzí není pro hymnu vhodná. Nakonec na návrh prezidenta Leonida Kučmy byla přijata jako hymna první sloka s refrénem poněkud upravené básně Čubynského.
Definitivní schválení se uskutečnilo po sedmi letech, v roce 2003. Spory se týkaly mj. podobnosti počátečních slov hymny Ještě Ukrajina nezemřela polské hymně Jeszcze Polska nie zginęła (což znamená Ještě Polsko neumřelo), v čemž někteří viděli vliv polského prostředí na ukrajinské záležitosti. Zmíněná změna obsahu první sloky spočívala v nahrazení příliš pesimistických slov Ще не вмерла Українa і слава, і воля, slovy Ще не вмерла України ні слава, ні воля (tzn. místo Ještě neumřela Ukrajina, i sláva i svoboda se objevilo Ještě neumřela Ukrajiny ani sláva ani svoboda). Druhá změna se týkala druhého verše, kde byla slova „bratři mladí“ nahrazena slovy „bratři Ukrajinci“.
Další problém se týkal druhé sloky, které podle názoru proruských kruhů mohly zase naznačovat nároky vůči ukrajinským sousedům. Kvůli výše uvedeným námitkám se v oficiálních provedeních hymny nehraje druhá a třetí sloka, pouze první sloka s dvakrát hraným refrénem.
Text hymny a překlad
Jako hymna se zpívá první sloka a dvakrát refrén.
Originální text | Transkripce | Český překlad |
---|---|---|
Ще не вмерла України ні слава, ні воля, |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa, |
Ještě neumřela Ukrajiny ani sláva, ani svoboda, |
Externí odkazy
- Galerie ukrajinská hymna na Wikimedia Commons