Diskuse:Taťjana Černovová

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Kusurija v tématu „Přesun

Přesun[editovat zdroj]

Přesun nepovažuji za nutný. Tvar Taťána je korektním překladem původního ruského jména Татьяна. --Vachovec1 (diskuse) 1. 11. 2015, 13:17 (CET)Odpovědět

V Česku jsou u této osoby tvary Taťána a Taťjana používány zhruba stejně. Dal bych proto přednost správnému přepisu Taťjana. --Jowe (diskuse) 1. 11. 2015, 13:44 (CET)Odpovědět

Přesun doporučuji. Křestní jména se v už v češtině nepřekládají, to bylo běžné před 100 lety.--Rosičák (diskuse) 6. 11. 2015, 21:21 (CET)Odpovědět

Já bych byl jak pro úpravu u křestního jména, tak i u příjmení. Ono už příjmení Černova je přechýlené, tak proč jej přechylovat znova. --Freibo (diskuse) 6. 11. 2015, 21:51 (CET)Odpovědět

Příjmení nechat jak je, to je standardní forma přechylování. Jméno - chtělo by to nějaký průzkum, jak se běžně postupuje u Taťán :) --Chrzwzcz (diskuse) 8. 11. 2015, 16:36 (CET)Odpovědět

Takový „výzkum“ by byl k ničemu, pokud by nezohledňoval, zda se jedná o v ČR (nebo i jinde, kde se jméno překládá/používá stejným stylem) do matriky zapsané české/počeštěné jméno Taťána, nebo původem ruské jméno Татьяна [Taťjana] (přípdně další jazyky, s tímto jménem nakládajícím obdobně). Ale na českopedii je zvykem míchat hrušky s jabkama a ještě z nich udělat guláš... --Kusurija (diskuse) 14. 12. 2015, 16:57 (CET)Odpovědět
P.S. na české pisálky do novin bych moc nedal ze dvou (přinejmenším) důvodů: z důvodu časové tísně nemají možnost/náladu se vrtat v podřadných detailech (které skutečně jsou podřadné pro masmedia, zatímco rozhodně nejsou podřadné pro autory solidní encyklopedie, kteroužto wikipedie v mnohých místech svého obsahu rozhodně není) a za druhé - jsou závislí na svých chlebodárcích, tudíž nemohou psát tak, jak by jim velilo svědomí. + ještě další ponechám zatím stranou... --Kusurija (diskuse) 14. 12. 2015, 17:05 (CET)Odpovědět