Diskuse:Společenský odstup

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 4 lety od uživatele Bazi v tématu „Název článku

Název článku[editovat zdroj]

@Mnauk: Díky za překlad článku z anglické Wikipedie. Nicméně „sociální distancování“ je skutečně děsivě otrocký překlad onoho anglického „Social distancing“. V češtině tomu říkáme spíše odstup, bezpečný odstup, případně třeba společenský odstup, snad by se ještě dalo říct hygienická vzdálenost. --Bazi (diskuse) 30. 3. 2020, 10:27 (CEST)Odpovědět

"Sociální distancování" je vážně bolestivé už na pohled. Shodneme se na "společenském odstupu"? --Psax (diskuse) 30. 3. 2020, 10:43 (CEST)Odpovědět

Ja jsem klidne pro spolecensky odstup. Pri prekladu jsem se divala, jestli se "socialni distancovani" pouziva a nasla jsem ho zminene v nekolika clancich, tak jsem to tak nechala. Priznavam ale, ze to nezni zrovna cesky... --Mnauk (diskuse) 30. 3. 2020, 12:15 (CEST)Odpovědět

Souhlasím, že jsem „socialni distancovani“ taky v médiích zaznamenal, např. zde. V textu se to ale objevuje v uvozovkách a v souvislosti např. se zmínkou o The Economist, takže by to potvrzovalo můj předpoklad, že i v jejich případě je to snaha o vlastní překlad, nikoli nějaký v českých odborných kruzích zavedený termín.
„Společenský odstup“ používá např. Universitas, také zde, „social distancing“ tak překládá např. i autor tohoto textu na Seznam Zprávách.
Ještě bych pro jistotu upozornil na sociologický termín „sociální distance“, který má patrně jiný význam, viz [1], [2]. --Bazi (diskuse) 30. 3. 2020, 13:53 (CEST)Odpovědět
Dále např. epidemiolog IKEM v rozhovoru (po 4. minutě) mluví o anglickém social distancing jako o vzdálenosti, v další větě pak o odstupu. --Bazi (diskuse) 1. 4. 2020, 10:55 (CEST)Odpovědět